版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是能夠生動(dòng)直接地反應(yīng)中國(guó)特色文化的語(yǔ)言單位。中國(guó)五千多年的歷史和燦爛的文化使得漢語(yǔ)中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化詞匯非常豐富。然而,中西方語(yǔ)言和文化的差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來了很大困難和挑戰(zhàn)。因此,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的研究尤其是對(duì)比研究更能為漢語(yǔ)文化傳播起到積極作用。
本文以魯迅《吶喊》中文化負(fù)載詞的三個(gè)譯本為研究對(duì)象,運(yùn)用文化圖示理論對(duì)各類文化負(fù)載詞的三個(gè)譯本進(jìn)行翻譯對(duì)比研究。文化圖示理論不僅僅注重由于語(yǔ)言形式或語(yǔ)言
2、內(nèi)容的本身造成的差異,它更加注重文化圖示在翻譯過程中的文化交流,以及文化圖示的構(gòu)建與遷移。在翻譯過程中,文化圖示的三中情況即文化相交,文化沖突和文化缺省為翻譯過程提供了三個(gè)研究方向。本文通過對(duì)三個(gè)譯本的對(duì)比研究,更能深入地了解譯者們?cè)诜g不同文化圖示下的文化負(fù)載詞時(shí),所采用的翻譯策略的相似點(diǎn)和導(dǎo)致不同的翻譯策略的因素。在文化相交的情況下,由于有相對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞,三個(gè)譯本采用了相同的翻譯策略,但是在細(xì)節(jié)方面有一定的差別,并且反映了譯者的
3、文化背景。在文化沖突的情況下,三個(gè)譯本主要采用了對(duì)已有的文化圖示進(jìn)行調(diào)整和重構(gòu)。在文化缺省的情況下,主要采用在目的語(yǔ)中創(chuàng)建新的文化圖示的方法來實(shí)現(xiàn)文化傳播。但是不同的譯本根據(jù)譯者的翻譯目的,作者的寫作目的等因素,會(huì)采用不同的處理方法。由于筆者的能力和精力有限,對(duì)于文化圖示理論的理解還有不足,并且漢語(yǔ)的文化負(fù)載詞涉及到的方面很廣泛,而本文只針對(duì)魯迅《吶喊》中主要的五類文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了文化圖式的對(duì)比分析研究,因而對(duì)于本文存在的不足,筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯本比較研究:以視域整合理念為視角.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論