2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和文化學(xué)派的興起,翻譯研究已經(jīng)逐漸從重視語言轉(zhuǎn)向了重視文化,尤其體現(xiàn)在文學(xué)作品翻譯當(dāng)中。在“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢下,翻譯活動(dòng)不僅是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是一種跨文化的交際行為。閱讀別國的文學(xué)作品時(shí),讀者不僅想從中獲得新鮮的故事體驗(yàn),還希望體會和了解異國文化,從而在精神文化領(lǐng)域與作者進(jìn)行交流。文化因素作為語言中最具民族特色和文化底蘊(yùn)的部分,自然成為了翻譯實(shí)踐以及翻譯理論研究中一個(gè)不可避免的項(xiàng)目。
  《呼蘭河

2、傳》是民國女作家蕭紅的代表作,其中包含了大量具有鮮明中華文化特色的文化因素。該著作于上世紀(jì)七十年代由美國漢學(xué)家葛浩文譯介為英譯本。針對這一僅有的英譯本,筆者將從文化圖式理論的角度出發(fā),先將其中的文化因素分為五類:具體事物、社會風(fēng)俗、詩詞歌謠、宗教文化與顏色詞匯,然后從文化圖式重疊、文化圖式相交、文化圖式缺失、文化圖式相反四個(gè)方面探討文化因素的翻譯策略。通過分析研究,筆者發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中運(yùn)用了直譯、意譯、音譯、直譯加注、音譯加注等多

3、種翻譯策略,激活與調(diào)整了譯語讀者原有的文化圖式,甚至為他們創(chuàng)建了新的文化圖式。而且譯者對兩種文化的熟悉程度越高,文化因素的文化圖式在兩種語言中對應(yīng)越好,文化因素的翻譯越能夠?qū)崿F(xiàn)語言層面及文化層面的準(zhǔn)確交流。從而證明了文化圖式理論在翻譯研究中的積極意義。此外,筆者還對不同文化圖式情形下文化因素的翻譯,以及不同類別文化因素的翻譯進(jìn)行了總結(jié)概括,并提出了相應(yīng)的翻譯策略以供譯者參考。通過這一研究,本文旨在為中國經(jīng)典文學(xué)作品外譯,尤其是涉及大量文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論