版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和文化學(xué)派的興起,翻譯研究已經(jīng)逐漸從重視語言轉(zhuǎn)向了重視文化,尤其體現(xiàn)在文學(xué)作品翻譯當(dāng)中。在“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢下,翻譯活動(dòng)不僅是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是一種跨文化的交際行為。閱讀別國的文學(xué)作品時(shí),讀者不僅想從中獲得新鮮的故事體驗(yàn),還希望體會和了解異國文化,從而在精神文化領(lǐng)域與作者進(jìn)行交流。文化因素作為語言中最具民族特色和文化底蘊(yùn)的部分,自然成為了翻譯實(shí)踐以及翻譯理論研究中一個(gè)不可避免的項(xiàng)目。
《呼蘭河
2、傳》是民國女作家蕭紅的代表作,其中包含了大量具有鮮明中華文化特色的文化因素。該著作于上世紀(jì)七十年代由美國漢學(xué)家葛浩文譯介為英譯本。針對這一僅有的英譯本,筆者將從文化圖式理論的角度出發(fā),先將其中的文化因素分為五類:具體事物、社會風(fēng)俗、詩詞歌謠、宗教文化與顏色詞匯,然后從文化圖式重疊、文化圖式相交、文化圖式缺失、文化圖式相反四個(gè)方面探討文化因素的翻譯策略。通過分析研究,筆者發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中運(yùn)用了直譯、意譯、音譯、直譯加注、音譯加注等多
3、種翻譯策略,激活與調(diào)整了譯語讀者原有的文化圖式,甚至為他們創(chuàng)建了新的文化圖式。而且譯者對兩種文化的熟悉程度越高,文化因素的文化圖式在兩種語言中對應(yīng)越好,文化因素的翻譯越能夠?qū)崿F(xiàn)語言層面及文化層面的準(zhǔn)確交流。從而證明了文化圖式理論在翻譯研究中的積極意義。此外,筆者還對不同文化圖式情形下文化因素的翻譯,以及不同類別文化因素的翻譯進(jìn)行了總結(jié)概括,并提出了相應(yīng)的翻譯策略以供譯者參考。通過這一研究,本文旨在為中國經(jīng)典文學(xué)作品外譯,尤其是涉及大量文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 文化圖式理論視角下《于丹-論語-心得》中文化因素的英譯研究.pdf
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補(bǔ)償研究
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國》英譯本為例_21375.pdf
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 跨文化交際中文化圖式理論的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 認(rèn)知翻譯觀視閾下呼蘭河傳英譯本中民俗詞匯翻譯研究
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
評論
0/150
提交評論