已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從文化翻譯的角度看,語言可譯與不可譯的矛盾一直比較突出,具有中國特色的詞匯和表達(dá)由于在西方文化中找不到對等而成為漢英翻譯中的一大難題。本文重點研究中國文化特色詞匯或中國特有表達(dá)方式的英譯的可能性。作者在文中指出了文化沖擊下中國英語存在的意義;繼而對中國英語的詞匯和表達(dá)進(jìn)行了分類;對比了翻譯策略中的兩大對立—奈達(dá)的歸化說和韋努蒂的異化說;通過對大量例子的分析,提出了一些針對中國特有詞匯及表達(dá)的翻譯方法;本文最后討論了中國英語作為一種英語變
2、體的意義所在。
通過對歸化說和異化說的對比,作者認(rèn)為異化是文化翻譯的基本策略,中國英語這一特殊英語變體的存在已是一種必然。從政治的角度看,中國英語能在一定程度上消除由于政治和經(jīng)濟(jì)因素引起的文化不平等現(xiàn)象,有效保留中文源語文本中的特色;從跨文化交際的角度看,中國英語有利于中國的社會意識形態(tài)被西方的社會意識形態(tài)所接納,促進(jìn)中國被世界更好地了解。誠然,并非所有中國英語中的表達(dá)方式都可演化和發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn)英語,但中國英語仍然在一定程度上豐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際視角下的漢英謙語比較.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下的日語諺語翻譯研究.pdf
- 漢英語跨文化交際中的隱喻誤讀研究.pdf
- 跨文化交際視角下公示語翻譯探討.pdf
- 跨文化交際視角下的英語故事教學(xué)研究.pdf
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 中國英語在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
- 從跨文化交際視角看待旅游英語翻譯
- 跨文化交際視角下的商務(wù)英語教學(xué).pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究
- 跨文化視角中的中國民俗文化詞語漢英翻譯研究.pdf
- 跨文化視角下的言語交際空間研究.pdf
- 跨文化交際視角下的中國文化包容性研究.pdf
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 翻譯作為跨文化交際——對英語專業(yè)學(xué)生文化專有項漢英翻譯的考察.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
評論
0/150
提交評論