已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國旅游業(yè)的繁榮,漢英導(dǎo)游口譯的重要性顯著增加。導(dǎo)游口譯本身作為一種跨文化交際活動(dòng),由于中西方價(jià)值觀念,思維方式,社會(huì)習(xí)俗,人文歷史,宗教信仰等多方面的差異,必然出現(xiàn)跨文化交際障礙,而跨文化交際障礙必然會(huì)影響到口譯效果。導(dǎo)游口譯具有游客導(dǎo)向性,廣泛性和趣味性以及跨文化性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)與目的論有著緊密關(guān)聯(lián),所以本文從目的論視角出發(fā),根據(jù)目的論三大原則的指導(dǎo),結(jié)合導(dǎo)游口譯的特點(diǎn),提出了增譯,類比,釋義,改譯,省略,省略+改譯六種有效應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例_766.pdf
- 論導(dǎo)游口譯中克服跨文化交際障礙的翻譯策略.pdf
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 目的論視角下漢英口譯中意義走失的補(bǔ)償對(duì)策.pdf
- 釋意派視角下政務(wù)口譯中跨文化障礙現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 從功能派翻譯觀論克服導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙的漢譯策略.pdf
- 目的論視角下的會(huì)展口譯策略研究.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下外交口譯中模糊語言的口譯策略研究.pdf
- 紀(jì)錄片大國崛起第十二集漢英口譯策略——目的論視角
- 目的論視角下導(dǎo)游口譯策略及方法研究——以北京承恩寺燕京八絕藝術(shù)館導(dǎo)游口譯活動(dòng)為例.pdf
- 跨文化交際視角下的漢英謙語比較.pdf
- 目的論“三原則”視角下的記者會(huì)漢英交傳口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 淺析目的論視角下的會(huì)展口譯工作.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論