版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》自問世兩個多世紀以來,對它的研究涉及到方方面面,其中自然包括對小說第五回出現(xiàn)的判詞的研究。目前具有權(quán)威性的有兩個完整的英譯本,一是楊憲益夫婦的A Dream of RedMansions,一是霍克斯及其女婿閔福德的The Story of The Stone。兩個版本的翻譯取向很不相同,翻譯原則各異,為我們從事翻譯研究提供了很好的語料。自兩譯本出現(xiàn)以來,已有大量的評論文章出現(xiàn)。但是,將判詞部分看作是一個整體,對其翻譯所進行的研
2、究卻很少有。本文作者選擇金陵判詞作為研究對象,一方面是因為金陵判詞在整個小說中的人物塑造、主題表現(xiàn)等方面所起的提綱作用具有舉足輕重的意義,另一方面是因為該部分的文本特點構(gòu)成了翻譯的特殊困難,因而對其翻譯的比較研究對漢英翻譯實踐亦具有重要的意義。本文試圖運用實證研究的方法探討英語讀者對金陵判詞可接受的程度及其可翻譯的限度,試圖尋找闡釋金陵判詞翻譯的新視角。 本文回顧了當前學者對《紅樓夢》翻譯的研究,接著闡述了卡特福德等人關(guān)于可譯性
3、限度的理論,說明中英兩種語言和文化的差異是限制金陵判詞翻譯的主要原因。本文圍繞小說作者為達到象征效果所采用的幾種特殊的修辭格:隱喻、雙關(guān)、典故和字謎等對金陵判詞進行詳細的實證分析,旨在挖掘小說作者的文本意圖,提出了翻譯判詞的特殊要求,揭示了可能存在的翻譯困難,討論了這幾種修辭格因語言和文化差異而產(chǎn)生的可譯性限度。 通過對楊譯本和霍譯本中金陵判詞的實例分析,本文指出,由于中英兩種文化和語言的巨大差異,判詞部分涉及的特殊修辭格在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性_40082.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 原型理論關(guān)照下歇后語的可譯性限度研究——以紅樓夢兩個英譯本的歇后語翻譯為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯_2731.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
評論
0/150
提交評論