版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》在中國小說藝術(shù)發(fā)展史上,既結(jié)束了一個時代,也開創(chuàng)了一個時代。它的作者曹雪芹比托爾斯泰、巴爾扎克、狄更斯等世界巨擘要早一個世紀(jì)就登上了全球文學(xué)的高峰?!都t樓夢》與整個中國民族文化緊緊聯(lián)系在一起,人們一提起《紅樓夢》就自然想到中國民族文化,而一提起中國民族文化,就自然想到了《紅樓夢》?!都t樓夢》隨著中外文化交流的日益發(fā)展而逐漸流傳到世界各國,已被翻譯為十多種文字,為我國古典小說外文譯本之冠。譯本主要包括摘譯本、節(jié)譯本及全譯本。英語
2、全譯本包括英國人大衛(wèi)·霍克斯及其女婿敏福德譯的《石頭的故事》(The Story of the Stone)以及中國人楊憲益和其夫人戴乃迭譯的《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)。不同的文化觀念在社會發(fā)展的過程中不可避免的會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給翻譯帶來種種障礙和困難,正如美國翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才
3、有意義?!蔽幕町惤o翻譯所帶來的困難主要表現(xiàn)在以下五個方面:詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想、語用涵義、民族心理差異?!都t樓夢》可以說是中國文化的百科全書,因為它幾乎涉及到中國文化的方方面面。奈達(dá)曾把文化分為五類:生態(tài)文化、語言文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化。在翻譯上述文化因素時,楊憲益及其夫人主要采用異化翻譯和語義翻譯,而霍克斯則采用歸化翻譯和交際翻譯。歸化與異化、語義翻譯與交際翻譯是兩對不同又相互補(bǔ)充的翻譯原則。歸化提倡使用一種文化
4、(即譯語文化)本身所有的表達(dá)方式,反對引入原語文化的表達(dá)方式,而異<WP=5>化則主張保留原語文化的特有表達(dá)方式,把它輸入到譯語文化中去。語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。無論在我國還是在西方,歸化與異化之爭都有很長的歷史。在討論該問題時,焦點一般集中在兩個因素上:語言形式和文化因素。
本文主要討論的是文化因
5、素。郭建中在“翻譯中的文化因素:異化與歸化”一文中指出:異化與歸化各有其長,亦各有其短。兩種譯本對讀者所起的作用不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。首先,作為譯者,楊憲益夫婦的目的是想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國文化的英語讀者為對象的,因而基本上遵循了以源語文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法;霍克斯的翻譯目的顯然是為了取悅譯文讀者,是為一般的英語讀者翻譯的,因此他遵循了以目的語文化為歸宿的原則,即采用了‘歸化’
6、的方法。學(xué)習(xí)漢語的英語讀者及想了解中國傳統(tǒng)文化的英語讀者,他們閱讀楊憲益先生的譯本將大有裨益。一般英美讀者閱讀中國文學(xué)作品只是為了獵奇,為了消遣,他們閱讀霍克斯的譯本就能達(dá)到這一目的??梢?由于翻譯目的不同,讀者對象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,所產(chǎn)生的兩種譯本在目的語文化中所起的作用也不一樣。語義翻譯與交際翻譯有諸多相同及相異之處,通過對這兩個譯本前八十回的比較我們可看到楊憲益及其夫人的翻譯較接近語義翻譯而霍克斯的接近交際翻譯。但是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論