版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯目的論研究綜述翻譯目的論研究綜述摘要:翻譯目的論是當(dāng)代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。該理論把翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)與根本,翻譯策略、翻譯方法,以及對原作形式與內(nèi)容的取舍,目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)翻譯目的為參照。翻譯過程以目的性為指導(dǎo),以語內(nèi)語際一致和忠實(shí)性為評估手段,這為翻譯研究提供新的視角。本文通過對目的論形成發(fā)展以及框架體系進(jìn)行梳理評價(jià),希望讀者對該理論有更加客觀全面的了解。關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯研究評
2、價(jià)一、引言縱觀翻譯學(xué)的歷史我們不難發(fā)現(xiàn):當(dāng)代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了百花齊放的繁榮局面。從20世紀(jì)中葉開始西方翻譯理論已經(jīng)出現(xiàn)了重大突破,翻譯理論家們開始從闡釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、接受美學(xué)、讀者反應(yīng)論等不同角度來研究翻譯,于是各種各樣的翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,如卡特福德的系統(tǒng)功能語法理論,奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論等。在眾多的翻譯理論中,德國功能主義理論派提出的翻譯目的論獨(dú)樹一幟,為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角。目的論(skopostheie)是
3、功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos是希臘詞,意為“目的”,theie是德語詞,意為“理論”。目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯,認(rèn)為任何行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的來制定翻譯策略。由于語言文化的差異,譯文不可能與原文完全保持一致,那么要保留什么改動(dòng)什么,究竟是創(chuàng)作一個(gè)在形式上或在內(nèi)容上忠實(shí)于原文的譯文還是創(chuàng)作出一個(gè)能滿足譯人語讀者要求的自由譯文就要視翻譯目的而定了。翻譯目的論基本上
4、屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究焦點(diǎn)從譯三、翻譯目的論的運(yùn)用原則和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(一)目的論的運(yùn)用原則1目的原則(skoposrule)目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)
5、使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會(huì)文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法—直譯、意譯或介于兩者之間。2連貫性原則和忠實(shí)性原則連貫性(coherencerule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intr
6、a—textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelityrule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textualcoherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。3忠誠原則忠誠原則(1oyaltyprinciple)是由諾德提出的。她發(fā)現(xiàn)目的論有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 翻譯目的論角度下的廣告翻譯研究
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
- 目的論視角下英語演說翻譯研究
- 目的論視角的龐德翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- 目的論與對外宣傳翻譯.pdf
- 基于目的論的英語廣告翻譯
- 論翻譯目的論的局限性.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 成長的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論