版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國的飲食文化內涵豐富、博大精深,中國菜的命名、選材和制作都體現(xiàn)了獨特的中國文化。因此,準確英譯中式菜肴對于傳播中國的飲食文化具有著重要的作用。中式菜肴的英譯,既要體現(xiàn)出漢英兩種語言的轉變,更要體現(xiàn)出漢英兩種文化的轉變。
目的論提出,因為譯入語國家與源語言國家在文化和價值觀等方面可能有所不同,所以翻譯也并不是單單地一對一的語言轉換那么簡單,必須在翻譯中實現(xiàn)跨文化的傳遞。由于東西文化方面的差異,菜名的翻譯往往無法實現(xiàn)其所指意義、
2、語用意義和聯(lián)想意義上的絕對對等,所以翻譯人員在進行翻譯時,需要在譯語環(huán)境中選擇恰當的翻譯手段,以激發(fā)譯后讀者產生相似或相同的聯(lián)想,使翻譯能夠有效地傳達中式菜肴的信息,最后影響譯后讀者的行為和思想。目的論認為翻譯的目的有三種:選擇某種翻譯方法突出譯文特點;實現(xiàn)兩種語言文化間的交際;翻譯者賺取金線。其中,實現(xiàn)文化交際最為重要。中式菜肴名稱的英譯過程不僅是從一種語言轉化為另外一種語言的過程,也是一種文化滲透到另外一種文化的過程。目的論提倡,翻
3、譯實踐所要達到的目的要貫穿整個翻譯行為的始終,根據想要達成的不同目的而選擇不同的翻譯方法,即翻譯目的決定翻譯方法,這樣能夠減少傳統(tǒng)翻譯的缺失。中國飲食文化博大精深,西方國家食客不能對其很好地領會,為達到翻譯的目的,在對中式菜肴名稱進行翻譯時,首先要弄明白該菜肴的名字由來,其次要考慮中西文化方面的差異,最后還要顧及譯后語使用者的需要、興趣和接受能力。翻譯的目的論為中式菜肴名稱的英譯提供了理論支持。
本文以《中式烹調師鑒定考核菜例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術語英譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論翻譯“適當”看中國話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 從目的論視角看中文報刊新詞英譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導下的中式菜名英譯.pdf
- 從目的論看中國賓館名稱的翻譯.pdf
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從目的論角度看中國國家形象宣傳片的翻譯.pdf
- 從翻譯目的論角度評析道德經英譯的補償
- 從翻譯目的論角度評析《道德經》英譯的補償.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論看中美撞機事件中“VERY SORRY”的中文翻譯.pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 從翻譯適應選擇論看中醫(yī)術語的英譯策略
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論看文學書名的翻譯.pdf
- 從目的論看中國政治演說辭中引語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論