版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略姓名:黃曉清申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:劉明忠20090626A P R O B E I N T O ,R 以”旺坯S U B T I T L I N G A N D I T SS T R A T E G I E S F R O M T H E P E R S P E C T I V E O FS K O P O S T H E O R I
2、EA B S T R A C TS i n c e t h e R e f o r ma n dO p e n i n g - u p ,m o r ea n dm o r e p e o p l e e n j o y w a t c h i n gf o r e i g nf i l m sa n d T v p l a y s .A l o n g 嘶t l lt h er i s i n gd e m a n d o f p e
3、 o p l e f o ro v e r s e a sT vp r o d u c t s ,t h ea u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ni S g a i n i n gm o r e a n dm o r ei m p o r t a n c e .W e s t e r ns c h o l a r s h a v e c a r r i e d o u t m a n y e
4、 x t e n s i v e a n d i n t e n s i v e r e s e a r c h e s o n A 、廠T .U n f o r t u n a t e l y , a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n i S m u c h l e s s s t u d i e d t h a n t r a n s l a t i o n o fl i t e r
5、 a t u r e w o r k s a n d r e l a t i v e l yb a c k w a r di n C h i n a .H o w e v e r , a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o nd e s e r v e s m o r e a t t e n t i o n s .w h i c h i sd i v i d e di n t os u b t
6、i t l i n ga n d d u b b i n g .T l l i St h e s i sp r e s e n t s a c a s e s t u d yo f t h e C h i n e s es u b t i t l et r a n s l a t i o no f t h ef a m o u sA m e r i c a ns i t c o m F r i e n d s .a(chǎn) n dt h ef
7、o c u s i So nt h e s u b t i t l i n go f h u m o r .B yd i s c u s s i n gt h ei n f l u e n c e a n dc o n s t r a i n tf a c t o r s o n t r a n s l a t o r ’Sd e c i s i o n - m a k i n g i nF r i e n d s s u b t i
8、t l et r a n s l a t i o n , t h ea u t h o ra t t e m p t st o a n a l y z et h es p e c i f i ca n df e a s i b l es t r a t e g i e sf o rt h et e X t .1 1 l et h e o r e t i c a l f r a m e w o r ki S S k o p o s t h
9、 e o r i ei n f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r y .S k o p o s t h e o r i e i S o ft h ev i t a l i m p o r t a n c e i nf u n c t i o n a l i s tt h e o r i e s o ft r a n s l a t i o n .I tp r e
10、 f e r s t h eS k o p o sr u l ea st h et o p r a n k i n g o n e .T h ep u r p o s e o f t h e t a r g e tt e x ti Sm a i n l yf u l f i l l e d b y t h e i n t e n d e d t a r g e t a u d i e n c e ’S d e m a n d 、^ ,i
11、 t l l t h e i r c u l t u r a l —s p e c i f i ck n o w l e d g ea n d t h e i r e x p e c t a t i o n s ;w h i l e t h e p u r p o s e d e t e r m i n e s t h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g y .I nt h et h e s i s
12、 ,t h e S k o p o si s t om a k et h eC h i n e s ea u d i e n c eh a v ea ne q u a lr e s p o n s ea st h es o u r c et e x ta u d i e n c e t o w a r d s t h eh u m o r i nF r i e n d s .I na T V c o m e d yt h em o s
13、tp r o m i n e n t c h a r a c t e r i s t i ci s i t sh u m o r , t h e d e l i v e r yo f w h i c h i st h eS k o p o so ft h et r a n s l a t i o n a c t i o n .T h e r e f o r e .t h r e et y p e so fh u m o r a r ea
14、 n a l y z e d i nd i s c u s s i n gm a n y s c e n e si nt h es i t c o mg u i d e d b y t h eS k o p o sa n d t h ec h o i c eo f s p e c i f i ct r a n s l m i o ns t r a t e g i e so nh u m o r w i l lb ee x a m i n
15、 e d .n l e t h e s i sc o n s i s t so f f i v e c h a p t e r s :C h a p t e rO n e i s ab r i e f i n t r o d u c t i o no f t h er e s e a r c h .I nt h i sp a r tp r e s e n ts i t u a t i o no f s u b t i t l et r
16、a n s l a t i o ns t u d y a th o m e a n d a b r o a da sw e l la st h ei n t e n t i o n o f t h ep a p e r w i l lb ei n t r o d u c e d .C h a p t e r T w o m a k e s a g e n e r a li n t r o d u c t i o nt ot h eA V
17、 T .T h ef o c u s i S s u b t i t l i n g .I ts t u d i e st h ec l a s s i f i c a t i o n .f e a t u r e sa n d c o n s t r a i n t so f s u b t i t l i n g .I nC h a p t e r T h r e e t h ea u t h o rg i v e s a g e
18、n e r a li n t r o d u c t i o no f F u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r y , a n dS k o p o s t h e o f i ei Se x p l a i n e d i nd e t a i l . C h a p t e rF o u r g i v e s a b r i e f a c c o u n
19、to f s i t c o ma n d t h e f a m o u s A m e r i c a n s i t c o mF r i e n d s a tf i r s t ,a n d t h e na n a l y z e s t h es e r i e sf e a t u r e s .T h e e m p h a s i s i Sp l a c e d o n h u m o r i nF r i e n
20、 d s a n dt h es t r a t e g i e sa p p l i e dw h e n t r a n s l a t i n g t h es i t c o mh u m o r .C h a p t e rF i v ei Sa c o n c l u s i o no ft h ew h o l e P a p e ra n da tt h es a m e t i m e .t h ea u t h o
21、ra d d r e s s e s t h el i m i t a t i o n so f t h er e s e a r c ha n d s u g g e s t i o n s f o rf u r t h e r s t u d yw i l la l S Ob e g i v e n .K E Y W O R D S :s u b t i t l i n g ,S k o p o s t h e o r i e ,t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 從“目的論”的角度看美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國(guó)情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 目的論在美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 目的論視野下的英漢字幕翻譯以《傲骨賢妻》為例.pdf
- 從目的論視角探究言語幽默的英漢翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論