版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近些年來,隨著跨文化交流的日益頻繁,大量外國影視作品被大眾媒體引入中國,這些影視作品不僅是一種藝術(shù)形式,更兼具有文化傳播的功能。因而,作為影視翻譯之中重要組成部分的字幕翻譯變得格外重要。在英語翻譯的領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯受到的關(guān)注和取得的發(fā)展一直引人注目,盡管國內(nèi)外的一些學(xué)者從不同角度運用不同理論試探性的去分析影視翻譯,闡述其理論運用的合理性和必要性,但對于影視作品的翻譯研究尤其是字幕翻譯研究卻沒有得到足夠的重視。歐洲由于其語言格局的特殊性,
2、理論研究開展的較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面形成了一定的共識和規(guī)范。而我國在字幕翻譯的研究方面則顯得相對滯后,起步較晚,且缺乏行業(yè)規(guī)范,對電影中的字幕翻譯這一領(lǐng)域的重視程度還遠(yuǎn)不如國外。并且,目前市場上的翻譯人員魚龍混雜,各自為政,造成翻譯質(zhì)量的參差不齊,不利于字幕翻譯的健康發(fā)展。
本文嘗試對電影字幕翻譯的指導(dǎo)理論是德國功能主義的目的翻譯理論。該理論認(rèn)為決定翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,翻譯
3、過程的主要原則是整個翻譯活動的目的。與其他翻譯理論不同的是,目的論認(rèn)為好的譯文不一定是等同于原文的譯文,而是能夠達(dá)到翻譯目的的譯文。翻譯者可以自由選擇可行的翻譯策略來達(dá)到譯者的翻譯目的,這也正體現(xiàn)了目的論關(guān)于目的決定手段的基本原則。這種翻譯理論避免了長期以來翻譯界崇尚的“對等”衡量標(biāo)準(zhǔn),為譯文的評價提供了新的思路。根據(jù)目的論,連貫原則要求翻譯內(nèi)在連貫,能為目的語讀者接受,并且要符合目的語讀者所處的文化環(huán)境;忠實原則詮釋了原文與譯文之間的
4、關(guān)系。文本間連貫服從于文本內(nèi)連貫,而兩者都需要服從目的原則。目的論的這三種原則的關(guān)系決定了在字幕翻譯過程中,譯文的可接受性要比忠實性更重要。在字幕翻譯中,翻譯行為發(fā)起者即導(dǎo)演的意圖和目標(biāo)文本接受者觀眾的期望共同決定了其翻譯的目的。
本論文旨在目的論的理論框架下,對2009年美國獲獎電影《返老還童》的不同版本作個案研究,以討論導(dǎo)演和劇作者的意圖為出發(fā)點,進(jìn)而分析觀眾即目的語讀者的期望,從而探討影片的字幕翻譯過程中譯者使用的語言壓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從目的論的理論視角看電影The Last Samurai Bushidou(《最后的武士》)的字幕漢譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 基于目的論分析進(jìn)口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影建國大業(yè)的字幕翻譯
- 目的論指導(dǎo)下的漢語電影字幕翻譯_36542.pdf
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
評論
0/150
提交評論