2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國改革開放的迅速發(fā)展,國際交流變得越來越頻繁,越來越多的人關(guān)注西方的經(jīng)濟(jì)管理,渴望了解西方企業(yè)高層管理的方法。因此,經(jīng)管類書籍的漢譯能滿足國內(nèi)讀者的需要,并能提高企業(yè)高層管理的技能,促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,節(jié)選自美國知名CEO Dick Cross的新書60-Minute CEO:Mastering Leadership an Hour at a Time。筆者通過對第一至九章的翻譯,重點(diǎn)探

2、討了在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,文本中涉及的隱喻和習(xí)語該采取何種翻譯方法。
  本報(bào)告首先描述任務(wù),包括文本來源和文本分析。接著說明任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和質(zhì)量控制階段。然后討論了理論基礎(chǔ)和譯例分析,這也是報(bào)告的主要部分。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種交際活動,譯者要從原文中充分了解原文作者的交際意圖并加以推理,再用目的語把了解的信息傳遞給譯文讀者。針對文中涉及的隱喻,筆者主要采用直譯法、意譯法和明喻法進(jìn)行翻譯;針對習(xí)語,筆者主要采用直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論