版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、模糊語言學(xué)的研究近二十年來在中國得到了迅猛的發(fā)展,甚至在國際上都占有一席之地,具有很大的影響力。在這個大背景下,模糊數(shù)詞作為自然語言以及文學(xué)作品中大量存在的語言現(xiàn)象吸引了越來越多學(xué)者的關(guān)注。研究的熱點也逐漸往多元化發(fā)展,語義模糊研究、語用模糊研究、翻譯研究以及對于模糊界限的數(shù)學(xué)方法界定研究等等圍繞著模糊數(shù)詞所展開的定性研究已經(jīng)成為新興的學(xué)術(shù)熱點。但是與此同時,以往的許多研究在對模糊數(shù)詞的范圍、內(nèi)涵與外延的界定上混亂模糊,因此以此為基礎(chǔ)的
2、相關(guān)研究急需一個系統(tǒng)權(quán)威的定義來界定中英文中模糊數(shù)詞的內(nèi)涵與外延,從而為模糊數(shù)詞本身及其翻譯的研究可以朝縱深發(fā)展提供科學(xué)的理論基礎(chǔ)。 在查閱大量文獻特別是評介性論文的基礎(chǔ)上,本研究引入目前比較新穎而且范圍相對清晰的Joanna Channell 對模糊數(shù)詞的界定和分類的方法,以此為基礎(chǔ),分析模糊數(shù)詞的功能、翻譯的限度,造成這種限度的原因以及彌補這種限度的方法,重點是翻譯方法層面的彌補。本文采用奈達的功能對等理論以及翻譯與文化理論
3、作為其理論依據(jù)。 通過研究,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)翻譯無法實現(xiàn)完全的功能對等時,翻譯的限度就會出現(xiàn),其表現(xiàn)形式主要有四個:文化、意象、語音和形式。另外,本研究還發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生這種翻譯限度的原因主要是中西方在文化、形式以及數(shù)詞本身上的語義模糊。針對這種翻譯限度,筆者以楊譯版《紅樓夢》中的前96 章作為語料,利用wordsmith 英文檢索軟件檢索譯文,用concordance 中文檢索軟件檢索原文,通過語料庫的研究方法實現(xiàn)了楊譯本《紅樓夢》中的模
4、糊數(shù)詞的初步定量研究—利用語料庫軟件進行詞頻檢索,統(tǒng)計高頻數(shù)詞,并擬專門針對高頻數(shù)詞進行定性分析,意圖通過對高頻詞的翻譯方法的研究揭示出中國翻譯史上有“中西合璧”之美譽的楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯大作中模糊數(shù)詞翻譯的一般方法。 通過語料庫檢索軟件統(tǒng)計表明one 和two 是常規(guī)數(shù)詞中出現(xiàn)頻率最多的詞,不論是其序數(shù)詞還是基數(shù)詞,這兩個詞出現(xiàn)的頻率都是最高的。但是通過進一步語料庫軟件標(biāo)注發(fā)現(xiàn),這兩個詞的模糊數(shù)量詞的翻譯方法并不典型全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 《紅樓夢》中語義模糊數(shù)字的翻譯_21777.pdf
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 漢俄數(shù)詞的模糊語義對比.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 《紅樓夢》中的模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對比分析及翻譯研究.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 數(shù)詞的模糊性.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢楊譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
評論
0/150
提交評論