版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)與人們的生活密切相關(guān),對(duì)人們的影響也越來越大,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,了解外國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)與發(fā)展歷史也越來越有必要。通過了解外國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)和發(fā)展歷史,我們可以借鑒它們的優(yōu)點(diǎn),在此基礎(chǔ)上發(fā)展本國(guó)的經(jīng)濟(jì),去粗取精,去偽存真。只有充分了解外國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,才能更好地發(fā)展本國(guó)的經(jīng)濟(jì),方能知己知彼,百戰(zhàn)不殆。本次項(xiàng)目為《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》的英譯漢實(shí)踐報(bào)告,此報(bào)告分析了金融危機(jī)以來美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇取得的進(jìn)展,以及奧巴馬總統(tǒng)在此基礎(chǔ)上設(shè)定
2、的創(chuàng)造就業(yè)和擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)機(jī)遇議程。2014年度報(bào)告的重點(diǎn)是奧巴馬政府解決三大核心領(lǐng)域取得的進(jìn)展:繼續(xù)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、充分發(fā)揮全部潛力,增加長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)機(jī)遇,確保所有的美國(guó)人都有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)個(gè)人潛力。本次實(shí)踐的內(nèi)容為本書的引言、第一章以及第三章的部分內(nèi)容。
本次翻譯實(shí)踐的文本類型為經(jīng)濟(jì)類文本。英語經(jīng)濟(jì)類文本的特點(diǎn)是長(zhǎng)句多,專業(yè)術(shù)語運(yùn)用的也比較多。而其長(zhǎng)句的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:并列結(jié)構(gòu)多、大量的包孕式結(jié)構(gòu)以及多枝共干式結(jié)構(gòu),這樣就導(dǎo)致句子修飾語
3、過多、層次結(jié)構(gòu)復(fù)雜。如果不理清邏輯思路,就很難理解這些句子。例如筆者在閱讀一些英語經(jīng)濟(jì)語篇的漢語譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)很多漢語的譯本都比較晦澀難懂,句子結(jié)構(gòu)不符合漢語的說話習(xí)慣,有時(shí)還出現(xiàn)漏譯誤譯的現(xiàn)象。同時(shí)由于存在文化上的差異,有些英語經(jīng)濟(jì)類文本的漢語譯本不夠客觀公正,有的地方會(huì)存在一些偏見,容易使讀者被誤導(dǎo)。
在此次翻譯過程中,筆者根據(jù)英語經(jīng)濟(jì)類文本中長(zhǎng)句的特點(diǎn),采取順序、逆序、句式重構(gòu)和拆分等方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。根據(jù)不同的句式特點(diǎn)采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 81301.英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 情感專欄作品中長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 《加德士2015年度報(bào)告》中長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例
- 英語企業(yè)項(xiàng)目管理教材漢譯實(shí)踐報(bào)告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
- 《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語商務(wù)合同長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語經(jīng)濟(jì)類文本的無主語句及長(zhǎng)句英譯實(shí)踐報(bào)告——以《高等教育與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究》的英譯為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 《布爾加科夫傳》(節(jié)選)中長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語體育新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以ESPN2014-2015賽季NBA板塊新聞漢譯為例.pdf
- 科普類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:以《美國(guó)司法博物館項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)分析》漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論》的漢譯為例_2746.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論