版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Comparative Study of Translations of “Xin” inThe Analects of Confucius from the Perspective ofCultural Translation TheoryA ThesisPresented to theSchool of Translation StudiesQufu Normal UniversityIn Partial Fulfillment o
2、f the RequirementsFor the Degree of Master of ArtsBy Si SiUnder the Supervision of Yi YongApril 2015i摘 要 摘 要《論語》是儒家經(jīng)典著作之一。它以語錄體和對(duì)話文體為主,記錄了孔子及其弟子的言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。 《論語》先后被翻譯成多種語言,而英語譯本所占比例最大。針對(duì)《論語》的英譯研究一直是學(xué)
3、術(shù)界的熱點(diǎn)。然而大多數(shù)的研究集中在對(duì)《論語》譯本的研究、譯者的研究、英譯歷史和文化負(fù)載詞的研究,同時(shí)這些研究多采用不同的翻譯理論,例如:目的論、闡釋學(xué)理論和功能對(duì)等理論等。但是,很少有研究者從蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀角度來對(duì)《論語》中的文化負(fù)載詞“信”進(jìn)行研究。英國著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,一方面,翻譯必然受到目標(biāo)語文化語境的制約,即“操縱” ;另一方面,翻譯一經(jīng)產(chǎn)生又會(huì)對(duì)目標(biāo)語與文化的演進(jìn)產(chǎn)生巨大影響,即
4、“文化構(gòu)建” 。本文以蘇珊·巴斯奈特的“文化翻譯觀”中的核心內(nèi)容“操縱”和“文化構(gòu)建”思想為理論依據(jù),以理雅格、龐德和劉殿爵的《論語》英譯本為研究對(duì)象,通過對(duì)《論語》英譯本中的文化核心詞“信”進(jìn)行研究,看蘇珊·巴斯奈特的“操縱”和“文化構(gòu)建”思想在譯本中的體現(xiàn),分析三位譯者的翻譯行為,探討“操縱”和“文化構(gòu)建”思想對(duì)譯者翻譯古代典籍作品存在的影響。研究表明,文化對(duì)翻譯有“操縱”作用,操縱譯者的確立因素有意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)
5、、贊助人;這些權(quán)利因素決定翻譯什么,怎么翻譯等。在翻譯《論語》的過程中,三位譯者處于不同的時(shí)代,由于受到不同的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響,他們所采取的翻譯策略不同。而譯者主體性也同時(shí)出現(xiàn)在他們的翻譯行為中,翻譯策略的選擇等都是譯者主體意識(shí)的體現(xiàn)。另一方面,翻譯有“文化構(gòu)建”的功能,翻譯不僅傳遞了中國文化信息,而且促進(jìn)了不同時(shí)代目標(biāo)語文化的構(gòu)建。因此, “操縱”和“文化構(gòu)建”思想是研究翻譯本質(zhì)的核心,在翻譯典籍作品的研究中對(duì)兩者都進(jìn)行強(qiáng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯觀視角下的唐詩三百首文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究
- 論語中說類動(dòng)詞的翻譯對(duì)比研究
- 文化翻譯觀視角下的《唐詩三百首》文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究_12212.pdf
- 小議《論語》文化翻譯的研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對(duì)比研究
- 基于和諧翻譯視角的《論語》英譯對(duì)比研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下陜西特色小吃名稱的翻譯研究.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對(duì)比研究的方法.pdf
- 《論語》核心概念詞翻譯的跨譯本對(duì)比研究.pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的佛教旅游景點(diǎn)資料翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語》英譯本對(duì)比研究_16912.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 以文化為中心的功能翻譯法與《論語》翻譯.pdf
- 從蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀看論語中“仁”的翻譯_38068
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論