版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、,,圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的法律翻譯LegalTranslationUndertheGuidanceofToury,STranslationalNorms學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:李冰雙指導(dǎo)教師:王雪教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月一令一令平n月摘要吉迪恩圖里是西方著名的翻譯理論家,描述性翻譯研究的領(lǐng)軍人物。他在個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,提出了翻譯規(guī)范理論。他認(rèn)為翻譯是一種受規(guī)范制約的活動(dòng),即受不同語言和文化制約的活動(dòng)。他將翻譯規(guī)范
2、分為預(yù)先規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。譯者從待譯作品的選擇到實(shí)施翻譯前所選擇的翻譯策略,以及在具體翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧,無不受到諸多社會(huì)文化規(guī)范的制約和影響。法律翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語言層面的翻譯,它涉及法律文化、法律機(jī)制、立法意圖、法律起草等諸多的因素。因此在實(shí)際翻譯過程中,譯者將會(huì)受到兩種語言法律文化與機(jī)制的制約。鑒于法律翻譯的特性,本文將圖里的翻譯規(guī)范理論運(yùn)用到法律翻譯中,旨在指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐。本論文首先概述了圖里規(guī)范翻譯理論的
3、主要思想;其次,探討了法律文本的特征,法律翻譯的本質(zhì),及翻譯規(guī)范理論下法律翻譯的實(shí)質(zhì),并論證了翻譯規(guī)范理論應(yīng)用于法律翻譯的可行性。論文第三章以《中華人民共和國合同法》的英譯本為例,運(yùn)用圖里翻譯規(guī)范理論分析了譯者在法律翻譯過程中所采取的翻譯策略及遵循的翻譯規(guī)范。最后得出結(jié)論:翻譯規(guī)范理論對(duì)法律翻譯具有一定的借鑒意義,使譯者明確了法律翻譯的目的以及實(shí)現(xiàn)此目的應(yīng)遵循的法則??梢哉f,法律翻譯作品是社會(huì)文化規(guī)范制約下的產(chǎn)物。關(guān)鍵詞:圖里;翻譯規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語》法學(xué)語言的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語》法學(xué)語言的英譯研究_1340.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下教育史學(xué)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國白酒廣告翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論