版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)七十年代末,隨著中國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)在中國(guó)國(guó)際交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位也日漸顯著。鐵路科技作為科學(xué)技術(shù)的一個(gè)重要分支,其地位也可見(jiàn)一斑。中國(guó)從1876年修建了第一條鐵路,經(jīng)過(guò)緩慢的發(fā)展,一步一步形成現(xiàn)在的八縱八橫的中國(guó)鐵路網(wǎng),未來(lái)規(guī)劃發(fā)展將達(dá)到或接近國(guó)際水平。鐵路交通業(yè)的發(fā)展對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、交通、國(guó)防都有著極大的貢獻(xiàn)。鐵路科技英語(yǔ)翻譯工作不僅可以讓外國(guó)人了解中國(guó)鐵路科技的發(fā)展,也是中國(guó)人學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的鐵路科學(xué)技術(shù)的過(guò)程。
2、
二十世紀(jì)六十年代以來(lái),隨著語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,翻譯不僅僅只停留在單個(gè)的單詞、短語(yǔ)和句子層面上,翻譯單位上升到了語(yǔ)篇層面。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的顯著發(fā)展極大豐富了翻譯理論。翻譯學(xué)本身就是一門(mén)研究不同語(yǔ)言的學(xué)科,因此把語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論運(yùn)用到鐵路科技英語(yǔ)翻譯中,具有重大的指導(dǎo)作用。韓里德和哈森(1976,1985)認(rèn)為,任何一段能成為語(yǔ)篇的話(huà)語(yǔ)必須具有語(yǔ)篇性(texture)。在語(yǔ)篇應(yīng)具備的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,銜接尤為重要
3、,它是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,也是實(shí)現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。根據(jù)韓里德和哈森(1976,1985)的劃分,銜接手段大致分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。前者包括照應(yīng)、替代、省略、連接,后者則包括詞匯重述、同義、下義和搭配。
目前,大部分學(xué)者主要集中在對(duì)科技英語(yǔ)這個(gè)大的范疇進(jìn)行翻譯研究,很少有學(xué)者對(duì)鐵路科技英語(yǔ)這個(gè)重要的分支進(jìn)行翻譯探索和研究。本文將以韓里德和哈森的語(yǔ)篇銜接理論為理論依據(jù),對(duì)鐵路科技英語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行探索。作者試圖通過(guò)對(duì)
4、英漢兩種不同語(yǔ)言語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比,同時(shí)結(jié)合鐵路科技文本的具體特征,引用大量的例子來(lái)支持自己的論點(diǎn),得出鐵路科技英語(yǔ)漢譯相關(guān)的翻譯方法。
論文一共分為六個(gè)部分:第一章:引言。主要陳述了本文的研究背景,研究意義和研究目的。第二章:相關(guān)理論和研究的文獻(xiàn)綜述。主要包括語(yǔ)篇銜接與翻譯,語(yǔ)篇銜接的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,英漢語(yǔ)篇銜接的對(duì)比研究。第三章:鐵路科技英語(yǔ)的重要性及其特征。包括鐵路科技英語(yǔ)翻譯的重要性,鐵路科技英語(yǔ)的特征,把語(yǔ)篇運(yùn)用到鐵
5、路科技英語(yǔ)翻譯中的優(yōu)勢(shì)。第四章:英漢鐵路科技語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究。作者通過(guò)對(duì)大量英漢鐵路科技語(yǔ)篇的相關(guān)語(yǔ)料對(duì)比,總結(jié)出英漢鐵路科技語(yǔ)篇銜接手段的異同,為鐵路科技英語(yǔ)漢譯提供了理論基礎(chǔ)。第五章:語(yǔ)篇銜接理論在鐵路科技英語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用。本章中,針對(duì)英漢鐵路科技英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段的異同,作者試圖通過(guò)保留,詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯,省略法和增詞法等翻譯方法的使用,以及對(duì)英漢銜接手段的調(diào)整,來(lái)達(dá)到英漢互譯的最佳效果。第六章:結(jié)論。
通過(guò)通篇的分析和研究,
6、作者得出了以下結(jié)論:
1)通過(guò)對(duì)鐵路科技文本特征的分析,了解到鐵路科技文本語(yǔ)言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性和專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。因此在鐵路科技英漢語(yǔ)中,照應(yīng)、連接和詞匯銜接手段的使用比較常見(jiàn)。在鐵路科技文本中,客觀的概念、規(guī)律和事實(shí),常用第三人稱(chēng)照應(yīng)來(lái)陳述。第一人稱(chēng)照應(yīng)和第二人稱(chēng)照應(yīng)具有主觀意味,所以在鐵路科技文本中很罕見(jiàn)。
2)通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)在鐵路科技英語(yǔ)中,替代手段的使用比較常見(jiàn)。然而在鐵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比及翻譯——以《美國(guó)法律概論》(第十六章)漢譯為例.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 科技英語(yǔ)摘要語(yǔ)篇銜接手段中英對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 淺析科技英語(yǔ)中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論