版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文規(guī)范支配下的情景喜劇英漢字幕翻譯——析《雷蒙德》中以規(guī)范為制約的幽默元素翻譯姓名:李明申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:傅勇林20060401西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 第1 I 頁當同質(zhì)雙關(guān)翻譯模式不可行時,s ”f u n c t i o n 導(dǎo)向規(guī)范或者a u t o f u n c t i o n 導(dǎo)向規(guī)范會制約譯者的行為,此時譯者需選擇接受其中一種規(guī)范制約。全文最后一章,由上述
2、分析得出結(jié)論:情景喜劇的英漢字幕翻譯是一項受規(guī)范支配的活動。多種規(guī)范相輔相成,共同制約翻譯行為。譯者會在規(guī)范的引導(dǎo)下,使幽默翻譯在合乎視聽媒介要求的同時,以視聽媒介為載體最大限度地傳遞幽默的信息含量和效果。本研究在規(guī)范理論框架下闡釋了譯者如何在視聽媒介中進行操作以及哪些操作性規(guī)范影響譯者對幽默元素的翻譯,進一步證實了描寫翻譯學(xué)視角應(yīng)用于多媒體翻譯研究的可行性和有效性,相信不僅會對字幕譯者的實踐工作有所幫助,也會對今后的規(guī)范理論應(yīng)用研究有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究_7339.pdf
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 情景喜劇《人人都愛雷蒙德》言語幽默的順應(yīng)論研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視閾下情景喜劇字幕翻譯研究
- 情景喜劇字幕翻譯中的信息重構(gòu)——以I LOVE LUCY漢譯為例.pdf
- 從合作原則解讀情景喜劇語言幽默——以美國情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 語用預(yù)設(shè)與美國情景喜劇人人都愛雷蒙德的幽默性
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下情景喜劇幽默的翻譯——美劇成長的煩惱為個案
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇中幽默言語翻譯的分析.pdf
- 美國情景喜劇少男奶爸字幕翻譯實踐報告
- 格特關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下言語幽默翻譯的研究——以人人都愛雷蒙德的字幕為例
- 以目的論為指導(dǎo)的美式情景喜劇字幕翻譯研究——以老爸老媽羅曼史為例
- 情景喜劇字幕翻譯中的信息重構(gòu)——以I LOVE LUCY漢譯為例_18878.pdf
評論
0/150
提交評論