版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文語(yǔ)法隱喻和英漢功能對(duì)等翻譯姓名:蘇蕊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:朱永生20070501AbstractSystemicFunctionalLinguistics(SFL)whichtakestheinvestigationofmeaningastheCOreoflinguisticstudy,haslongbeenfunctioningasthetheoreticalSOILrCCsandinspi
2、rationforscholarstostudytranslationandformulatetranslationtheoriesApplicationsofSFLtheoriessuchasmetafunctiontransitivitysystem,contextandrc#stercohesionandcoherence,etc,t0TranslationStudies仃s)havescoredfruitfulachieveme
3、ntsandpromotedfurtherdevelopmentofthenewdisciplineofTSAlthoughgrammaticalmetaphor(shortenedlaterasGMforconvenience)theoryandequivalenttranslation(shortenasEa3theorybothoccupycrucialpositionsinSFLandTSandbotllhaveattracte
4、dagreatmanydomesticandforeignscholarstoactivelycomposebooksorpapersonthestudyofthenature,classificationfunctionassessmentandmanyotheraspectsofGMandETrespectivelyyetveryfewhavetoucheduponadequateandsystematicalresearchord
5、iscussionsonhowtocombinethetwocriticaltheoriestosupplytranslationpractitionersespeciallythosenoviceandinexperiencedones,withcertainworkabletechniquesandhelpfulguidanceGMisaneye—poppingphenomenonwhichfrequentlyemergesinbo
6、tllEnglishandChinesetextsandthusbydrawingoninspirationfromtheGMandETtheories,thisdissertationventurestomakeanassumptionthatprofoundcomprehensionskillfulmodificationandcreativeapplicationofdifferentkindsofgrammaticalmetap
7、horsintranslatingprocessplayanincalculablysignificantroleinthefunctionalequivalentrenderingofonelanguageintoanotherFurthermore,thepaperstrivestodiscussandworkoutageneralstrategyortendencytodealwithvarioustypesofgrammatic
8、almetaphorsfromtwodifferenttranslatingangles:expfieittransference(“unpacking“ofmetaphoricalexpressions)fromEnglish(sourcelanguage)intoChinese(targetlanguage),andimplicitrendering(“packaging竹ofcongruentexpressions)fromChi
9、nese(SL)intoEnglish(rrL)AnditisexpectedthatsuchkindofgeneralizedstrategywiththeconcomitantofcertainskillsCanontheonehandhelptranslatorsproducemoreequivalentversionswhentheyhandlegrammaticalmetaphorswithgreatawarenessinth
10、eirtranslationpractices,andontheotherhanddeepentheirunderstandingofthenatureofequivalenttranslationundertheconditionthattheyhavecultivatedthecapacityforrenderingsatisfactoryfunctionaleqnivalentsofgrammaticalmetaphorsfrom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
- 功能對(duì)等視角下有關(guān)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等論談仲裁文書的英漢翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的金色筆記隱喻翻譯研究
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
- 功能對(duì)等理論視域下的英漢廣告語(yǔ)翻譯探析.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的《宗教符號(hào)學(xué)》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢互譯中形合意合的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下的英漢雙語(yǔ)詞典例證翻譯研究.pdf
- 主位理論與翻譯的功能對(duì)等——圍城的英漢版本對(duì)比研究
- 基于功能對(duì)等理論的宗教符號(hào)學(xué)英漢翻譯報(bào)告
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 談等效翻譯之功能對(duì)等和形式變化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論