版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢雙語(yǔ)詞典是中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)和研究翻譯過(guò)程中所不可或缺的重要工具之一,詞典例證作為英漢詞典的主要組成部分,與其翻譯在詞典中發(fā)揮著同等重要的作用。雙語(yǔ)詞典的例證輔助詞典使用者理解詞目釋義,掌握具體用法,是雙語(yǔ)詞典的主體和靈魂所在;與之相應(yīng)的例證翻譯不僅要最大限度地展示例證的內(nèi)容,還要符合例證的形式,因此成為衡量詞典質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。
本文把詞典學(xué)的內(nèi)容和翻譯研究相結(jié)合,旨在在奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論框架下探究英漢雙語(yǔ)詞典的例證翻
2、譯。本文的語(yǔ)料來(lái)源于作者的第一手經(jīng)驗(yàn)和翻譯語(yǔ)料,即引用作者參與翻譯和校對(duì)的《Encarta英漢雙解大詞典》中的例證翻譯,并結(jié)合其他兩部現(xiàn)行的權(quán)威英漢雙語(yǔ)詞典《牛津高階英漢雙解詞典》和《朗文高階英漢雙解詞典》進(jìn)行實(shí)證對(duì)比分析。文章立足于例證翻譯的研究現(xiàn)狀,在“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)下,試圖探討例證翻譯達(dá)到的對(duì)等類型和應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例證翻譯具有不同于其他類型翻譯的特征,如語(yǔ)境缺乏性、示例性和客觀性,因此與文學(xué)翻譯形成了鮮明的對(duì)比。通過(guò)對(duì)比分
3、析例證翻譯和文學(xué)翻譯在翻譯語(yǔ)境、表達(dá)方式和應(yīng)用導(dǎo)向三個(gè)方面的差異,總結(jié)出例證翻譯的一般指導(dǎo)原則。
通過(guò)對(duì)現(xiàn)行三部英漢雙語(yǔ)詞典例證翻譯的詳細(xì)分析,本文發(fā)現(xiàn)例證翻譯不僅在語(yǔ)義、文化和語(yǔ)用三個(gè)層面達(dá)到了與源語(yǔ)例證的內(nèi)容對(duì)等,而且也實(shí)現(xiàn)了在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體和修辭三個(gè)層面的形式對(duì)等。為了達(dá)到內(nèi)容和形式的功能對(duì)等,展示源語(yǔ)意義和保留源語(yǔ)形式成為例證翻譯所應(yīng)堅(jiān)持的重要標(biāo)準(zhǔn)。
本文通過(guò)對(duì)“功能對(duì)等”理論的全面闡述和對(duì)例證翻譯的詳細(xì)分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙語(yǔ)詞典的例證及其翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度來(lái)看英漢雙語(yǔ)詞典中的翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下《愛(ài)情公寓4》第一集中醫(yī)用語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 雙語(yǔ)詞典中的例證翻譯——基于《牛津高階英漢雙解詞典》第六版?zhèn)€案研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 從雙語(yǔ)詞典編纂看英漢翻譯中的語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系.pdf
- 語(yǔ)法隱喻和英漢功能對(duì)等翻譯.pdf
- 主位理論與翻譯的功能對(duì)等——圍城的英漢版本對(duì)比研究
- 功能對(duì)等理論視域下的英漢廣告語(yǔ)翻譯探析.pdf
- 論英、漢單語(yǔ)詞典對(duì)英漢雙語(yǔ)詞典的影響.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的宗教符號(hào)學(xué)英漢翻譯報(bào)告
- 基于功能對(duì)等理論的《宗教符號(hào)學(xué)》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下的保定金潤(rùn)機(jī)械設(shè)備有限公司陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
- 基于功能對(duì)等理論的廣告翻譯研究.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等視角下有關(guān)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論