2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)病證名是中醫(yī)在長期臨床實踐中產(chǎn)生和發(fā)展起來的重要術(shù)語,是中醫(yī)學(xué)術(shù)體系的重要組成部分,很多中醫(yī)病證名稱來源于中醫(yī)經(jīng)典文獻《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡稱《內(nèi)經(jīng)》)并沿用至今?!秲?nèi)經(jīng)》不同英譯本對病證詞語的翻譯方法頗為不同,很值得研究。 本研究以《內(nèi)經(jīng)》中的病證詞語的翻譯為研究對象,重點比較不同《內(nèi)經(jīng)》英譯本對病證詞語翻譯的異同。英譯本的選擇為《內(nèi)經(jīng)》翻譯史上影響力較大的三個版本,譯者分別為李照國、Maoshing Ni,和Iliza Vei

2、th。病證名稱的界定主要依據(jù)王洪圖的《黃帝內(nèi)經(jīng)研究大成》一書,選取了《內(nèi)經(jīng)·素問》前34章的形體、臟腑病證類,將這些病證詞語按照命名特點加以分類,確定每位譯者采用的翻譯方法,找出同一位譯者對各類病證詞語翻譯的規(guī)律,比較不同譯者翻譯風(fēng)格上的差異,并歸納成表格形式。 針對上述初步結(jié)果,本研究運用胡庚申先生近年提出的一個譯論--翻譯適應(yīng)選擇論--來加以研究:主要從語言、文化及交際三個維度考察三位譯者的適應(yīng)性選擇過程。 結(jié)果發(fā)現(xiàn)

3、:①不同的學(xué)術(shù)時代背景造就了三位知識結(jié)構(gòu)各異的譯者。②李本、威本和倪本主要采用了四種翻譯方法(直譯、解釋性翻譯、借用西醫(yī)、音譯+注釋)翻譯病證名稱。③不同類型的病證名稱,三位譯者對各種翻譯方法的使用頻率不相同。以癥名病的病證名,李本主要借用西醫(yī)詞匯,對依機名病和“復(fù)合式(病位+病機/病性)”的病證名,則主要是音譯+注釋。成本使用最多的譯法是直譯。以癥名病的病證名,倪本最多的是直譯,其次是借用西醫(yī)和解釋性翻譯,對依機名病和“復(fù)合式(病位+

4、病機/病性)”的病證名,主要是音譯+解釋。④以翻譯適應(yīng)選擇輪的視角觀察之,在語言維的翻譯適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上,三個譯本各具特點,威本譯文流暢易讀,但回譯性較差。李本大量使用音譯+注釋有礙閱讀,但回譯性較強。倪本介于二者之間。李本在文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換特別成功,體現(xiàn)在恰當應(yīng)用“音譯+注釋”以及借鑒西醫(yī)的翻譯方法上。在交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上,誠然三位譯者所處的生態(tài)環(huán)境不同,但是他們都在相當高的程度上實現(xiàn)了各自的交際目的。 本研究結(jié)果說明,“翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論