版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文研究如何英譯中國古詩詞中的文化意象。中國古詩詞之所以難譯是因為其中包含太多意象,而最大的難點是因為這些意象富含獨特的中國文化,而這些富含獨特的中國文化的意象難以被西方人理解,我們把這些富含獨特的中國文化的意象叫做文化意象。文化意象作為一種特殊的文學(xué)現(xiàn)象對于中國文學(xué),尤其是對以意象見長的中國古詩詞來說很重要。隨著全球化進程的推進,有著不同文化背景的文化意象慢慢地被越來越多的外國人所熟悉。因此,要把具有濃厚中國傳統(tǒng)色彩的古詩詞介紹給西方
2、國家是可以實現(xiàn)的。 本文作者發(fā)現(xiàn),在中國古詩詞文化意象的研究中還存在諸多問題。例如,對文化意象在古詩詞英譯中的理論價值沒有引起足夠重視;沒有詳細(xì)說明文化意象和傳統(tǒng)概念中的意象的區(qū)別;對文化意象翻譯策略的研究缺乏系統(tǒng)性,大多集中在異化和歸化之爭等。 有鑒于此,本文試圖從詩歌意象入手,結(jié)合文化,深入地研究中國古詩詞文化意象;本文認(rèn)為對古詩詞中文化意象的研究應(yīng)該引起重視;試圖給古詩詞文化意象下一個比較完整而全面的定義;試圖對其
3、進行分類;古詩詞文化意象應(yīng)該與詩歌意象相區(qū)別;在文化意象翻譯策略研究方面應(yīng)該跳出長久以來的歸化與異化之爭,從而找到更適合古詩詞文化意象的翻譯策略。 文章試圖結(jié)合西班牙翻譯工作者艾克西拉的文化專有項理論,總結(jié)中國古詩詞中文化意象的翻譯策略。本文對文化專有項理論進行了系統(tǒng)的介紹,指出:文化專有項與文化意象有很大的相似之處,艾克西拉所總結(jié)的十一項翻譯策略,可以移植到中國古詩詞文化意象的翻譯中。艾克西拉翻譯策略的優(yōu)點,在于細(xì)致詳盡,排列
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化專有項視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 試論跨文化交際中文化專有項的英譯問題.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 論古詩詞翻譯中文化因素的異化處理.pdf
- cookingtheenglishway中文化專有項的跨文化再現(xiàn)
- 目的論視角下中國古典詩歌《長恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 探析中國古建筑書籍中文化專有項的翻譯策略.pdf
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項翻譯.pdf
- 中國古詩詞文化意象翻譯研究——以《長恨歌》為例.pdf
- 從語境順應(yīng)看《圍城》中文化專有項的德譯
- 政府工作報告中文化專有項的英譯研究.pdf
- 電影《活著》字幕中文化專有項的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例
- 從語義和交際翻譯視角對比紅樓夢詩詞中文化意象的翻譯
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
評論
0/150
提交評論