2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從語義和交際翻譯視角對比《紅樓夢》詩詞中文化意象的翻譯姓名:王明申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯方向)指導(dǎo)教師:李云啟20100501ii Abstract Translation is a process of translating not only linguistic information of one language into another, but also cultura

2、l information of one nation into another. After Susan Bassnet and Andrew Lefevere put forward the concept of “cultural turn” in translation field, the role of culture in the process of translation has attracted more and

3、more attention. “Cultural image” was firstly proposed by Xie Tianzhen in his book Translatology published in 1999, which refers to the symbols that contain wisdom and historical culture of a nation and possessed of rich

4、and unique cultural connotative meanings. The put-forward of “cultural image” greatly widens the theoretical scope of translation studies and the translation of cultural image is an important means to disseminate nationa

5、l culture. Hong Lou Meng is among the greatest classical works of China and of the world. In this great novel, Cao Xueqin wrote more than two hundred poems, which are not only the indispensable parts of the whole work, b

6、ut also illustrate the spirits and the personal features of the characters. Moreover, these poems foreshadow the fates or destinies of the figures in the Grand View Garden. These poems boast of rich and enormous cultural

7、 images, which play an important role in conveying the connotation of the poems. Semantic and communicative translation theory is put forward by Peter Newmark, which has an important meaning for guiding translation prac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論