版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不僅是不同語(yǔ)言間的信息的轉(zhuǎn)換,而且也是不同民族間文化信息的轉(zhuǎn)換。在蘇珊·巴斯奈特和安德魯·勒弗菲爾提出“文化轉(zhuǎn)向”后,文化翻譯越來(lái)越受到翻譯研究者的重視。謝天振在其1999出版的《譯介學(xué)》一書中首次提出了“文化意象”這一概念,其意是指凝聚著一個(gè)民族的智慧和歷史,具有豐富、獨(dú)特內(nèi)涵的一種文化符號(hào)?!拔幕庀蟆钡奶岢鲞M(jìn)一步擴(kuò)展了翻譯研究的視野,其翻譯是傳播民族文化的重要途徑。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)乃至世界的文學(xué)瑰寶,蘊(yùn)含了豐富
2、的中國(guó)文化。在這部偉大的作品中,曹雪芹寫了二百多首詩(shī)詞曲賦,這些詩(shī)詞曲賦不僅是小說(shuō)不可或缺的一部分,而且能夠影射和暗示大觀園人物的性格特點(diǎn)以及悲慘命運(yùn)。詩(shī)詞中包涵了大量的文化意象,對(duì)傳達(dá)這些暗含意義具有重要作用。
英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐以及翻譯批評(píng)有著重要的意義,本論文以該理論為視角,通過(guò)對(duì)比中國(guó)翻譯家楊憲益和戴乃迭以及英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯的譯本,分析中西譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)義和交際翻譯視角對(duì)比紅樓夢(mèng)詩(shī)詞中文化意象的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢(mèng)中的詩(shī)詞翻譯
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 語(yǔ)義—交際翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》中綽號(hào)迻譯比較地研究
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞意象及其翻譯研究_16191.pdf
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 語(yǔ)義—交際翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》中綽號(hào)迻譯的比較研究_11354.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論