2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào):密級(jí):(秘密、機(jī)密、絕密)學(xué)校代碼:10069研究生學(xué)號(hào):Y20100127戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例OnDramaTranslationfromthePerspectiveofSkopostheorie——ACaseStudyofHuangmeiOperaTranslation專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:張定指導(dǎo)教師:王占斌天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2013年5月摘要戲劇是一種獨(dú)特的具有二元性的文學(xué)體裁,它既

2、可以像小說一樣作為文學(xué)作品供讀者閱讀,又可以用以舞臺(tái)演出供觀眾欣賞。在翻譯研究史上,與其他文學(xué)體裁相比,戲劇翻譯還沒有獲得足夠的學(xué)術(shù)關(guān)注,國(guó)內(nèi)外關(guān)于戲劇翻譯的專著和論文也較為貧乏。戲劇固有的“二元性”特征,一方面極大地增加了戲劇翻譯的難度,另一方面讓譯者面臨著如何確定翻譯目的及翻譯方法等難題。例如,是把劇本翻譯給讀者欣賞來突顯戲劇的文學(xué)特性,還是翻譯給觀眾觀看來保證戲劇的可表演性呢另外,怎樣評(píng)價(jià)戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)頗棘手的問題。在眾

3、多的翻譯理論中,目的論把翻譯目的看作是決定翻譯行為的首要因素,整個(gè)翻譯過程都受翻譯目的制約,這不僅擺脫了對(duì)等理論的束縛,還為解決戲劇翻譯研究提供了一個(gè)可行的視角。譯者首先只有準(zhǔn)確確定自己的翻譯目的,才能進(jìn)一步考慮采取什么樣的翻譯策略和方法。此外,為了說明何種類型的譯文才是譯者真正所追求的,目的論就此提出了“翻譯綱要”的概念,至于如何合理評(píng)價(jià)譯文,目的論則用“充分性”代替“對(duì)等”,并以此作為評(píng)價(jià)戲劇譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。本研究基于目的論的相關(guān)理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論