版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:1003610036碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國《金融時(shí)報(bào)》為例《金融時(shí)報(bào)》為例學(xué)位類型:學(xué)位類型:同等學(xué)力同等學(xué)力論文作者:吳蔚論文作者:吳蔚培養(yǎng)單位:英語學(xué)院培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:項(xiàng)東指導(dǎo)教師:項(xiàng)東副教授副教授2016年5月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈
2、交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 目的論視角下的英語財(cái)經(jīng)新聞漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》個(gè)案研究為例.pdf
- 功能對等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 功能對等視角下商務(wù)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《紐約客》商務(wù)專欄文章為例.pdf
- 功能對等視角下英語新聞翻譯策略研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》特別報(bào)道“On a high”為例.pdf
- “功能對等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究
- 英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角.pdf
- 功能對等理論視角下的英語時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 財(cái)經(jīng)評論的論辯模式分析——以《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語新聞翻譯為例.pdf
- 功能對等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對等視角下有關(guān)英漢動(dòng)物習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)新聞漢語編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語篇為例.pdf
- 功能對等視角下小說惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論