2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國商品經濟的高速發(fā)展、科技的進步、大眾傳媒的普及和全球經濟一體化進程的加快,廣告越來越成為現代人生活不可或缺或無法逃避的一部分。中國加入世貿組織以及全球化已經影響到廣告領域。頻繁的國際貿易和激烈的市場競爭使得廣告的作用越來越明顯,廣告翻譯的地位也隨之越來越重要。但是中英語言和文化的諸多差異決定了廣告翻譯是一項非常靈活而且復雜的工作。作為翻譯學中的一個分支和跨文化交際研究的一個新領域,廣告翻譯因其獨特的內在規(guī)律,越來越得到翻譯者的重

2、視而成為一個新的值得研究的領域。目前,人們已經對廣告翻譯進行了大量的研究和實踐活動,但這些翻譯探索仍遠不能滿足廣告發(fā)展的現狀和需求。對廣告翻譯領域的理論研究也遠遠不能讓人滿意,就廣告翻譯應當采用的理論依據,不同的學派持有不同的觀點。廣告作為一種有明確商業(yè)目的的應用文體,在進行翻譯時必須把廣告的特殊目的與翻譯理論結合起來。在眾多的翻譯理論中的,尤金·奈達的功能對等翻譯理論為廣告翻譯的理論研究開辟了一個新視角。奈達的功能對等理論指的是“目的

3、語讀者對目的語的反應與原語讀者對原語的反應在一定程度上是一樣的”,重心在讀者的反應。這一理論正好符合了廣告翻譯的特殊目的,即譯文應與原文具有相同的勸說功能。此外,奈達的功能對等翻譯理論是建立在《圣經》翻譯的基礎之上的,《圣經》從根本上講,是以說服為目的的一部作品,同樣地,廣告作為一種實用文體,最大的特點也是其說服勸誘功能,即說服消費者采取行動實施購買行為。因此從這個意義上說,奈達的功能對等理論應該是指導英漢廣告互譯的最佳理論之一。

4、>   本文主要引入奈達的功能對等理論,并用廣告翻譯實例闡釋了這一理論在英漢廣告互譯中的應用。主要從語言和文化兩個層面分析功能對等理論在廣告翻譯中的實際操作效果。通過廣告翻譯實例探討功能對等理論在指導廣告翻譯實踐時如何通過采用適當調整的翻譯策略在語言與文化兩個層面上達到對等。最后,從這一理論對廣告翻譯的指導意義的角度出發(fā),試探性地提出功能對等理論指導下的英漢廣告互譯應注意的一些主要原則。通過研究發(fā)現奈達的功能對等翻譯理論是指導英漢廣告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論