2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1如何做好英文專利翻譯如何做好英文專利翻譯Ⅰ.總則總則1.專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重“信“與“達(dá)“兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2.一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權(quán)利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼(見附件一)。3.PCT案件之摘要附圖為

2、首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」之字樣去除。4.在「說明書附圖」中,請勿以「14」之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。5.專利申請中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:3.1發(fā)明名稱(Title)3.2技術(shù)領(lǐng)域(TechnicalField)

3、:要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;3.3背景技術(shù)(BackgroundArt):對要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);3.4發(fā)明內(nèi)容(Contentsoftheinvention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;3.5附圖說明(Deionoffigures):各幅附圖的簡略說明;3.6具體實施方式(ModeofCarryingouttheInvent

4、ion):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說明,其中可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。6.書寫規(guī)則:4.1規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米210毫米(A4);4.2頁邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;4.3字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;4.4字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)

5、當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。4.5書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說明書和權(quán)利要求書);35.用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。19.翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。20.回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。21.若需要,有些翻譯案件本所會委請翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。22.請確實遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見附件五)。23.本“專利說明書翻譯須知“若有任何

6、變更將以電話或email之方式通知Ⅱ.權(quán)利要求權(quán)利要求權(quán)利要求為專利申請人所欲得國家保護(hù)的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無效的后果。權(quán)利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方

7、法等清楚并簡要地表述請求專利保護(hù)的范圍。請求專利的權(quán)利要求可分為獨立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨立權(quán)利要求,系用以對獨立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權(quán)利要求可有許多項,每一獨立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時請注意:權(quán)利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。II.1獨立權(quán)利要求獨立權(quán)利要求獨立權(quán)利要求

8、一般包括三大部份:1.前序部份;2.連接部份;及3.特征部份。其譯法需以「一種」為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:(1)“Anapparatusfdryingaliquidmaterialcomprising....“,請譯為「一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,不要譯成「一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,亦不要譯成「干燥

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論