版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論科技英語(yǔ)翻譯的譯前準(zhǔn)備論科技英語(yǔ)翻譯的譯前準(zhǔn)備翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。然而,翻譯并不僅僅只是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換而已。譯者必須具備相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí),甚至是文本的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。翻譯過(guò)程是分析、重組、轉(zhuǎn)換、檢驗(yàn)的過(guò)程,其中正確地分析并理解原文是整個(gè)譯文質(zhì)量的保證。而科技文本一般都是用嚴(yán)謹(jǐn)、正式、平實(shí)的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的,在描寫(xiě)專(zhuān)業(yè)信息時(shí),往往讀起來(lái)艱澀難懂,因此,譯前準(zhǔn)備對(duì)于科技文本的翻譯來(lái)說(shuō)尤為重要。在理解科技文本
2、時(shí),譯者一般從兩個(gè)角度著手:詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。因此,查找與原文相關(guān)的平行文本可以彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足,而翻譯輔助軟件則可以提高翻譯的質(zhì)量和效率。一、平行文本平行文本是指與原文具有相似內(nèi)容或相近內(nèi)容的譯出語(yǔ)資料或參考資料,通常是可以逐句對(duì)照閱讀的原文和譯文。這些資料可以是相關(guān)的專(zhuān)題性文章、正式出版物(包括報(bào)紙、論文、使用手冊(cè)、詞典等)等。閱讀平行文本可以彌補(bǔ)譯者在語(yǔ)言和專(zhuān)門(mén)知識(shí)方面的欠缺,可以獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí)、學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、模仿寫(xiě)作風(fēng)格
3、和借鑒表達(dá)方法。比如,在翻譯石油開(kāi)采的水力壓裂技術(shù)時(shí),由于該技術(shù)的全球認(rèn)知性很高,國(guó)內(nèi)外均有該技術(shù)的詳細(xì)介紹和相以大大提高我們的檢索效率,并且提高資料的時(shí)新度。在獲取了平行文本之后,應(yīng)該根據(jù)其相關(guān)性、正規(guī)性、來(lái)源可靠性對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)整理。然后根據(jù)自己所需要了解的部分,進(jìn)行筆記整理摘錄和術(shù)語(yǔ)記錄。同時(shí),譯者必須牢記的一點(diǎn)是,并不是所有的平行文本都是準(zhǔn)確無(wú)誤的。有時(shí)候,作者專(zhuān)業(yè)水平不夠使得原文有表達(dá)不當(dāng)甚至錯(cuò)誤的地方,或者是譯者的英文水平不高
4、,對(duì)原文的把握不夠好,會(huì)使平行文本的準(zhǔn)確性降低。因此,在查找到平行文本后,必須對(duì)其進(jìn)行審閱,或者與已有的表達(dá)進(jìn)行對(duì)比。二、翻譯輔助工具在進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)該對(duì)需要用到的翻譯輔助工具做到心中有數(shù)。翻譯輔助工具主要是用來(lái)提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量的。此處主要介紹電子工具,翻譯軟件這兩個(gè)輔助手段。1、電子工具電子工具主要指的是互聯(lián)網(wǎng)、電子工具書(shū)、電子參考書(shū)、電子詞典等一切以電子形式存在的文獻(xiàn)資源。此類(lèi)電子資源相對(duì)于傳統(tǒng)的紙質(zhì)工具而言,有許多優(yōu)點(diǎn)。第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語(yǔ)翻譯的省譯.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯
- 變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯
- 《科技英語(yǔ)翻譯》
- 科技英語(yǔ)翻譯單位及其譯語(yǔ)等值物的對(duì)應(yīng).pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯答案
- 氣象科技英語(yǔ)翻譯
- 氣象科技英語(yǔ)翻譯
- 每日一譯 英語(yǔ)翻譯(每天英語(yǔ))_111111111111111111115
- 每日一譯 英語(yǔ)翻譯(每天英語(yǔ))_111111111111111113
- 論科技英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 每日一譯 英語(yǔ)翻譯(每天英語(yǔ))_1111111111111111111111111111111111111111111111111111111115
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之譯法
- 科技英語(yǔ)翻譯 課后答案
- 科技英語(yǔ)翻譯課后題
- 科技英語(yǔ)翻譯技巧淺談科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之譯法
- 論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
- 科技英語(yǔ)翻譯課后題答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論