2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法米爾翻譯 h t t p : / / w w w . p r e m i e r f . c n 米爾翻譯 h t t p : / / w w w . p r e m i e r f . c n科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法隨著當(dāng)代迷信技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深遠(yuǎn),科技英語將越來

2、越引起迷信界和語言界 隨著當(dāng)代迷信技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深遠(yuǎn),科技英語將越來越引起迷信界和語言界的高度重視和關(guān)注。科技英語越來越再現(xiàn)出其特殊性,已成為一門獨(dú)立的文體。本文從科技英語的 的高度重視和關(guān)注??萍加⒄Z越來越再現(xiàn)出其特殊性,已成為一門獨(dú)立的文體。本文從科技英語的語言特質(zhì)啟程,舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和本事。 語言特質(zhì)啟程,舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和本事。關(guān)鍵詞:科技英語;語言特質(zhì);翻譯 關(guān)鍵詞:科技英語;語言

3、特質(zhì);翻譯在科技英語文獻(xiàn)中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達(dá)6 0 %,英語在線翻譯 在科技英語文獻(xiàn)中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達(dá)6 0 %,英語在線翻譯器。足見其數(shù)量之多。隨著當(dāng)代迷信技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深遠(yuǎn),方法??萍加⒄Z 器。足見其數(shù)量之多。隨著當(dāng)代迷信技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深遠(yuǎn),方法。科技英語將越來越引起迷信界和語言界的高度重視和關(guān)注。聞名迷信家錢三強(qiáng)早就指出:

4、“科技英語在許多 將越來越引起迷信界和語言界的高度重視和關(guān)注。聞名迷信家錢三強(qiáng)早就指出:“科技英語在許多國(guó)家仍舊成為當(dāng)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域?!爆F(xiàn)在世界上許多國(guó)家設(shè)立了科技英語研究要旨,大 國(guó)家仍舊成為當(dāng)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域。”現(xiàn)在世界上許多國(guó)家設(shè)立了科技英語研究要旨,大學(xué)里也設(shè)立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學(xué)和科技英語人才的造 學(xué)里也設(shè)立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學(xué)和科技

5、英語人才的造就。 就。在我國(guó),科技英語的研究和學(xué)習(xí)風(fēng)行云蒸,科技英語系詞匯方面 在我國(guó),科技英語的研究和學(xué)習(xí)風(fēng)行云蒸,科技英語系詞匯方面科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類: 科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:1.純科技詞匯,即那些只用于某個(gè)專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語,如h y d r o x i d e (氫氧化物)、 1.純科技詞匯,即那些只用于某個(gè)專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語,如h y d r o x i d

6、 e (氫氧化物)、d i o d e (二級(jí)管)、i s o t o p e (同位素)等。隨著科技的發(fā)展,你知道英語翻譯。新學(xué)科、新專業(yè)的發(fā) d i o d e (二級(jí)管)、i s o t o p e (同位素)等。隨著科技的發(fā)展,你知道英語翻譯。新學(xué)科、新專業(yè)的發(fā)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對(duì)性極強(qiáng)。閱讀專業(yè)性強(qiáng)的文獻(xiàn),就要了解該領(lǐng) 生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對(duì)性極強(qiáng)。閱讀專業(yè)性強(qiáng)的文獻(xiàn),就要了解

7、該領(lǐng)域的專門詞匯和術(shù)語。 域的專門詞匯和術(shù)語。2 .通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要常常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞 2 .通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要常常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也高,英語新聞標(biāo)題的翻譯。但在不同的專業(yè)里有較為安靜的詞義。如p o w e r 一詞 匯要廣,出現(xiàn)頻率也高,英語新聞標(biāo)題的翻譯。但在不同的專業(yè)里有較為安靜的詞義。如p o w e r 一詞在機(jī)械

8、力學(xué)中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動(dòng)力”、“電源”、“功率”等,在數(shù)學(xué)中 在機(jī)械力學(xué)中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動(dòng)力”、“電源”、“功率”等,在數(shù)學(xué)中的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”;又如f e e d 一詞的意義也很厚實(shí):“饋電”、“供水”、 的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”;又如f e e d 一詞的意義也很厚實(shí):“饋電”、“供水”、“運(yùn)送”、“進(jìn)刀”等。 “運(yùn)送”、“進(jìn)刀”等。3 .派生詞匯,指經(jīng)過合成、轉(zhuǎn)化

9、和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻(xiàn)中占領(lǐng)很 3 .派生詞匯,指經(jīng)過合成、轉(zhuǎn)化和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻(xiàn)中占領(lǐng)很大的比重。例如,由前綴h y d r o - ,技巧。h y p e r - ,h y p o - 和i n t e r - 構(gòu)成的詞條在科技英語中就有二干多 大的比重。例如,由前綴h y d r o - ,技巧。h y p e r - ,h y p o - 和i n t e r - 構(gòu)成

10、的詞條在科技英語中就有二干多條;以表示學(xué)科的后綴- l o g y ,看著淺談。- i c s 和表示行為、性子、形態(tài)等的后綴- t i o n ,- s i o n ,- 條;以表示學(xué)科的后綴- l o g y ,看著淺談。- i c s 和表示行為、性子、形態(tài)等的后綴- t i o n ,- s i o n ,-o n e c e ,- e n c e ,- m e n t 等結(jié)尾構(gòu)成的詞匯在科技英語文獻(xiàn)中俯拾即是。 o n e c

11、 e ,- e n c e ,- m e n t 等結(jié)尾構(gòu)成的詞匯在科技英語文獻(xiàn)中俯拾即是。此外,縮寫詞也是科技英語詞匯的重要組成部門,具有經(jīng)濟(jì)、淺易的優(yōu)點(diǎn)。 此外,縮寫詞也是科技英語詞匯的重要組成部門,具有經(jīng)濟(jì)、淺易的優(yōu)點(diǎn)。4.其他特質(zhì)。由于科技文章自己的客觀性、信息性,所以在句子結(jié)構(gòu)和其他語言特質(zhì)上就再現(xiàn)出一 4.其他特質(zhì)。由于科技文章自己的客觀性、信息性,所以在句子結(jié)構(gòu)和其他語言特質(zhì)上就再現(xiàn)出一些明白的特質(zhì)如分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號(hào)、

12、倒裝、省略等的使用。科技英語是用來傳遞客觀真理、客 些明白的特質(zhì)如分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號(hào)、倒裝、省略等的使用??萍加⒄Z是用來傳遞客觀真理、客觀事實(shí),拒絕客觀性和臆斷性,消除歧義,其實(shí)英語翻譯。表達(dá)上力求簡(jiǎn)明、簡(jiǎn)要、表率,邏輯嚴(yán) 觀事實(shí),拒絕客觀性和臆斷性,消除歧義,其實(shí)英語翻譯。表達(dá)上力求簡(jiǎn)明、簡(jiǎn)要、表率,邏輯嚴(yán)密。以上語言特質(zhì)是應(yīng)科技英語自己的要求而造成的。 密。以上語言特質(zhì)是應(yīng)科技英語自己的要求而造成的。二、科技文體的翻譯 二、科技文

13、體的翻譯在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語翻譯的練習(xí),但大部門為文學(xué)方面的,較少翻譯科技 在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語翻譯的練習(xí),但大部門為文學(xué)方面的,較少翻譯科技方面的文章。不過,深度主題包下載。他們管事時(shí)接觸的大多都是科技方面的文獻(xiàn),且科技文體有 方面的文章。不過,深度主題包下載。他們管事時(shí)接觸的大多都是科技方面的文獻(xiàn),且科技文體有其特殊性。如不體例學(xué)習(xí),將間接影響翻譯效果。 其特殊性。如不體例學(xué)習(xí),將間接影響翻譯

14、效果。新聞標(biāo)題翻譯 新聞標(biāo)題翻譯科技術(shù)語和專有詞匯的翻譯一般來說,可采用以下幾種本事: 科技術(shù)語和專有詞匯的翻譯一般來說,可采用以下幾種本事:意譯法 意譯法意譯法就是依照原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語。這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語的翻譯,相比 意譯法就是依照原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語。這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語的翻譯,相比看科技。具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)。例如:g u i d e d m i s s i l e 導(dǎo)彈;c a

15、r s 汽車;s o f t w a r e 軟件 看科技。具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)。例如:g u i d e d m i s s i l e 導(dǎo)彈;c a r s 汽車;s o f t w a r e 軟件;m e a s u r e 氣壓計(jì);i n p u t 輸出;h a r d - w i r e d m o d e m 硬線調(diào)制解調(diào)器;i n s u l i n e r e s i s t o n e c e t e s

16、t 絕緣電阻測(cè)定 ;m e a s u r e 氣壓計(jì);i n p u t 輸出;h a r d - w i r e d m o d e m 硬線調(diào)制解調(diào)器;i n s u l i n e r e s i s t o n e c e t e s t 絕緣電阻測(cè)定;等等都是采用意譯的本事來翻譯的。我不知道商務(wù)英語的翻譯技巧。 ;等等都是采用意譯的本事來翻譯的。我不知道商務(wù)英語的翻譯技巧。音譯法 音譯法音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成絕對(duì)應(yīng)的

17、漢語。這種譯法適用于計(jì)量單位稱號(hào)、人名、地名、公 音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成絕對(duì)應(yīng)的漢語。這種譯法適用于計(jì)量單位稱號(hào)、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未全體了解的新術(shù)語。如:g w h b yv i s i t i n g o n 加侖;c l o n e 克隆 司名、首字母縮略語以及一些還未全體了解的新術(shù)語。如:g w h b yv i s i t i n g o n 加侖;c l o n e 克隆;p o u n d

18、磅;C o c o c o l a 可口可樂;w b yv i s i t i n g t 瓦特;Fr o n e k l i n 富蘭克林;M e r c e r d e s - Be n z 馳騁 ;p o u n d 磅;C o c o c o l a 可口可樂;w b yv i s i t i n g t 瓦特;Fr o n e k l i n 富蘭克林;M e r c e r d e s - Be n z 馳騁;A I D S

19、(t o o ko n i m m u n e d e f i c i e n c y s y n d r o m e )艾滋?。籘 O EFL(t e s t o f En g l i s h a s a f o r e i g n l o n e g u a g e )托福 ;A I D S(t o o ko n i m m u n e d e f i c i e n c y s y n d r o m e )艾滋病;T O EFL

20、(t e s t o f En g l i s h a s a f o r e i g n l o n e g u a g e )托福等,學(xué)會(huì)科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法郭曉勇翻譯行業(yè)要更好 等,學(xué)會(huì)科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法郭曉勇翻譯行業(yè)要更好 這種本事是不得已而為之,無法展現(xiàn)詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語的熟諳,對(duì)不少詞已用意譯來庖 這種本事是不得已而為之,無法展現(xiàn)詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語的熟諳,對(duì)

21、不少詞已用意譯來庖代,如:e n g i n e 策劃?rùn)C(jī);v i t i w i m i n (維他命)維生素;m i c r o p h o n e (麥克風(fēng))話筒等。 代,如:e n g i n e 策劃?rùn)C(jī);v i t i w i m i n (維他命)維生素;m i c r o p h o n e (麥克風(fēng))話筒等。半音半意法 半音半意法這是音譯與意譯的團(tuán)結(jié)。 這是音譯與意譯的團(tuán)結(jié)。如:看看英語翻譯器。Ei n s t e i n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論