版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、考研英語(yǔ)翻譯技巧之省譯法考研英語(yǔ)翻譯技巧之省譯法來(lái)源:文都教育考研英語(yǔ)翻譯要求同學(xué)們能夠準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料,譯文要做到準(zhǔn)確、完整、通順。然而很多同學(xué)都存在一個(gè)問(wèn)題,那就是感覺(jué)自己對(duì)原文中的詞匯、短語(yǔ)或句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都了解了,但真正翻譯起來(lái)卻很難給出通順自然的譯文。這一方面是由英漢文化差異引起的,另一方面是因?yàn)榇蠹以诜g的學(xué)習(xí)上沒(méi)有形成體系,基礎(chǔ)較薄弱。今天文都考研中心就從翻譯技巧之省譯法入手,帶領(lǐng)大家學(xué)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯。
2、省譯法,顧名思義,是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。要注意的是,不能隨意使用省譯法,省去的詞在譯文中應(yīng)屬于累贅、重復(fù)、可有可無(wú)的詞。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.參考譯文:這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。該例句是一個(gè)比較簡(jiǎn)單的句子,參考譯文體現(xiàn)了省譯翻譯法,被省譯的是介詞betwe
3、en。TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalfces—theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideascustomsnationalacteristicstheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.(2015年第47題)這是考研英語(yǔ)翻譯的一道真題,句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。面對(duì)此類(lèi)句子,同學(xué)們首
4、先應(yīng)該做的是理清句子結(jié)構(gòu),而不是上來(lái)就直接翻譯。橫線(xiàn)部分為句子主干,比較好識(shí)別。破折號(hào)后的內(nèi)容整體上是主干中twoprincipalfces的同位語(yǔ),其中theimmigrationofEuropeanpeoples和theimpactofanewcountry為并列關(guān)系,由連接。介詞短語(yǔ)withtheirvariedideas修飾immigration,定語(yǔ)從句whichmodifiedthesetraits修飾anewcountry
5、。譯文1:美國(guó)是兩種主要力量的產(chǎn)物——有著他們的不同的思想、習(xí)俗和民族特色的歐洲民族的移民,以及修改這些特征的一個(gè)新國(guó)家的影響。譯文2:美國(guó)是兩種主要力量——有著不同的思想、習(xí)俗和民族特色的歐洲民族的移民,以及修改這些特征的新國(guó)家的影響——的產(chǎn)物。譯文1是通過(guò)直譯翻譯法得出的譯文,在認(rèn)識(shí)單詞、弄清句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,大部分同學(xué)都可以做到。譯文2則是在譯文1的基礎(chǔ)上從結(jié)構(gòu)和表達(dá)兩方面做出了調(diào)整,結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)在美國(guó)是兩種主要力量……的產(chǎn)物,主干
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之譯法
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之轉(zhuǎn)譯法
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之順序法
- 翻譯碩士英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)翻譯法
- 考研翻碩戀戀有津之英語(yǔ)翻譯
- 考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題分析及技巧大全
- 英語(yǔ)翻譯中詞的翻譯技巧
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(18)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(2)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(1)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(19)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(11)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(20)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(10)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(3)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(16)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(12)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(13)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(8)
- 考研mti英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(17)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論