版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、華中科技大學碩士學位論文從目的論角度看《三峽好人》字幕翻譯中文化信息的處理姓名:付穎申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:余千華2010-05-28華 中 科 技 大 學 碩 士 學 位 論 文 華 中 科 技 大 學 碩 士 學 位 論 文 iAbstract Movie, as a carrier of human culture, plays an important role in spreading wor
2、ld culture. To our joy, more and more Chinese movies are attracting the world’s attention, gaining international reputation and have been recognized by more and more audiences at home and abroad. The perfect presentation
3、 of the Chinese unique culture to the world might partly be attributed to the subtitle translation. It takes on a task that constrained by time and space, subtitle translation has to transfer the cultural information as
4、 much as possible, guiding the audience to understand the culture of source language. Thus, the subtitle translation of cultural information of the source language is of great importance; which has a direct influence on
5、the aim of subtitle translation. Although subtitle translation has been paid more attention and many relative studies have been done, very few studies are focused on dealing with cultural information or differences in su
6、btitle translation. Furthermore, most of the mentioned studies are empirical without systematical or theoretical basis. This thesis contrasted the Chinese subtitles of Still Life (三峽好人) , a movie directed by Jia Zhangke
7、, with the English subtitles. It is found that in Still Life, rich cultural information is often adhered to the modes of address, dialects and some other culture-loaded words and expressions. Through detailed analysis ba
8、sed on the guidelines of Skopos theory, which is scientific, feasible and meaningful for guiding subtitle translation, the author found that the translator employed the following translating strategies and methods to man
9、age the cultural information in the subtitle translation: domestication, foreignization, substitution, addition, reduction and paraphrase. The detailed analysis on the case of Still Life has illustrated the important inf
10、luence exerted by accurate subtitle translation on the target language audience as well as on the successful marching into the world market for a movie. Key words: Still Life; subtitle translation; Skopos theory; cultura
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論角度對比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論和接受美學看國產(chǎn)電影字幕中文化負載語的英譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從文化預設和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負載詞語的英譯.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇
- 從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 從目的論角度看商標名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
評論
0/150
提交評論