版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、成語是語言中的精華,凝聚著一個民族的思想智慧和文化習俗。漢語成語有形式簡潔,形象生動,寓意深遠,民族特色鮮明的特點。漢語成語中滲透了漢族人民的思維習慣和價值取向,能反映出漢族人民的日常生活狀態(tài)和社會風俗。《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作,當中用到了大量的四字成語,極大豐富了《紅樓夢》的語言藝術(shù)特色,彰顯了中華文化的博大精深。由于漢語成語包含厚重的中國文化,如何準確傳遞這些成語的含義和喻義是翻譯的關(guān)鍵。本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),研究
2、《紅樓夢》俄譯本《Сонвкрасномтереме》中成語俄譯的翻譯策略以及成語翻譯未能取得最佳關(guān)聯(lián)效果的原因。
論文引言介紹了成語研究現(xiàn)狀和國內(nèi)外對《紅樓夢》中成語的翻譯情況以及論文研究的價值和目的。正文分為三章,第一章主要介紹了關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,筆者認同甘特“將翻譯視為跨文化間交際”的觀點,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度將翻譯看作是明示—推理的過程。第二章從漢語和俄語兩個方面對成語的概念進行界定,本論文對成語的界定以《現(xiàn)代漢
3、語詞典》為標準,主要研究四字成語的翻譯情況。此外,第二章還將《紅樓夢》中成語的來源分為六個類別進行詳細介紹。第三章是本文的重點章節(jié),筆者將成語翻譯分成取得最佳關(guān)聯(lián)效果和未取得最佳關(guān)聯(lián)效果兩大類,詳細分析了取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語的翻譯方法,總結(jié)了未取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語翻譯的原因。翻譯過程中譯者對成語中所含形象或保留,或移植并加注,或舍棄,或轉(zhuǎn)換,或?qū)⒊橄蟾拍罹唧w化,精心為每一個成語挑選出適合的翻譯方法,盡最大努力保留成語的文化形象,傳達成語
4、的比喻義。文章還將未取得最佳關(guān)聯(lián)效果的成語進行分類,從文化背景知識缺失,譯者明示的缺失這兩個方面進行分析。文章的最后一部分是結(jié)論,筆者評價了帕納休克成語的翻譯情況,總結(jié)了譯者在翻譯過程中使用到的方法,強調(diào)譯者應(yīng)以傳達原文信息意圖和交際意圖為核心,大膽選用翻譯策略。
本研究主要使用文獻查閱的方法,通過對小說《紅樓夢》的原文和俄譯本進行分析性的細讀,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角評析譯者翻譯四字成語的情況,歸納總結(jié)其主要翻譯策略及具體的方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究_9461.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 改寫理論視角下的紅樓夢王際真譯本研究
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論