版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 學 號 2011307018 分 類 號 H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學 位 論 文 (專業(yè)學位) (專業(yè)學位) 論 文 題 目 戰(zhàn)爭文學實踐翻譯研究 戰(zhàn)爭文學實踐翻譯研究—— ——以 Decent Interval Decent Interval 為例 Practical Research on War Literature Translation — A Ca
2、se Study on Decent Interval 專業(yè)學位名稱 專業(yè)學位名稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領(lǐng)域名稱 方向領(lǐng)域名稱 英語筆譯 英語筆譯 申 請 人姓名 人姓名 劉政鉞 劉政鉞 指 導(dǎo) 教 師 張京生 張京生 教授 教授 論文提交時間 論文提交時間 2013 2013 年 6 月 9 日 山東師范大學碩士學位論文 CONTENTS Page CONTENTS ...........
3、..................................................................................................................... i LIST OF FIGURES ...................................................................................
4、................................ ii Abstract .................................................................................................................................... iii 摘要...................................
5、........................................................................................................ iv 1. Introduction .............................................................................................
6、........................... 1 1.1 Background Information of the Translation Project ................................................. 1 1.2 Value of the Translation Project ..........................................
7、..................................... 1 1.3 Structure of the Report ............................................................................................. 2 2. The Original Text of the Translation Project ....
8、................................................................. 3 2.1 The Author of the Original Text ............................................................................... 3 2.2 The Original Text ........
9、............................................................................................. 3 2.2.1 Brief Introduction........................................................................................... 3 2.2
10、.2 Literary and Linguistic Style of the Original Text ......................................... 4 3. Analysis of the Translation Project ................................................................................
11、.... 5 3.1 Application of Translation Theories ......................................................................... 5 3.1.1 Functional Equivalence Theory ........................................................
12、............. 5 3.1.2 Application of the Functional Equivalence Theory in the Translation .......... 6 3.1.3 Brief Summary ............................................................................................
13、... 7 3.2 Application of Translation Skills .............................................................................. 7 3.2.1 Translation of Words and Phrases ..................................................
14、................ 7 3.2.2 Translation of Terms ...................................................................................... 8 3.2.3 Translation of Long Sentences ............................................
15、........................... 9 3.3 Application of Translation Tools ............................................................................ 11 3.3.1 Brief Introduction of the CAT tools ............................
16、................................. 11 3.3.2 Application of Dé jàVu X ............................................................................ 12 4. Conclusion .............................................
17、.......................................................................... 15 References ................................................................................................................................
18、 16 Acknowledgements .................................................................................................................. 17 Appendix .....................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戰(zhàn)爭文學實踐翻譯研究——以DecentInterval為例_17038.pdf
- 主體間性視角下文學翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 文學翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 接收美學視域下的兒童文學英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 文學翻譯的美學視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實踐為例_2564.pdf
- 文學翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例_2233(1)
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 以讀者美學接受為導(dǎo)向的文學翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實踐報告
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學翻譯實踐報告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的的干涉——以slated翻譯實踐為例,談功能目的論對文學翻譯策略的影響
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例_4627.pdf
- 歸化在文學翻譯中的應(yīng)用——以《窮困潦倒的時光》翻譯實踐為例_3915.pdf
- 兒童文學作品中比喻句的翻譯——以賽車總動員的翻譯實踐為例
- 語篇銜接技巧在文學翻譯中的運用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 語境視角下的文學翻譯實踐報告——以《遠去—騎著我破舊的單車》為例.pdf
- “盜墓文學”研究——以鬼吹燈為例
- 術(shù)語管理在漢學著作翻譯實踐中的意義——以《諸子文學之嬗變》翻譯項目為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
評論
0/150
提交評論