版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說T h eH u n t e r ’S 脬角翻譯實(shí)踐為例論文作者:張遲妲指導(dǎo)教師:陳浪副教授學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:筆譯華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 4 年4 月⑧碩士學(xué)位論文M A S T E R ’S T l l E S I S華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文
2、中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文彳i 包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:訊№ 日期:加燁年歹月琺日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借
3、閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:孤燧g n日期:加f 忤每月2 2 曰導(dǎo)師簽名:磁壤派泳)日期:汐忤年多月2 多日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A M S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說The Hunter’s Wife翻譯實(shí)踐為例_12482.pdf
- 短篇小說thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告_754(1)
- 語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 短篇小說horseman翻譯報(bào)告
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 短篇小說恍然大悟翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論文學(xué)作品中陌生化手法的翻譯——以邁克雷斯尼短篇小說的漢譯實(shí)踐為例_7019
- 貝茨短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以燈塔和割草人為例
- 十三篇美國當(dāng)代科幻短篇小說的翻譯
- 崔普金短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個(gè)漢譯本為例_15824
- 約翰麥加恩短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告_9555
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以《絕世好女友》的翻譯為例_14726.pdf
- 關(guān)于短篇小說門的翻譯報(bào)告
- 描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說》為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 短篇小說《恍然大悟》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5347.pdf
- 新時(shí)期維吾爾短篇小說創(chuàng)作的變遷——以文學(xué)雜志《塔里木》為例.pdf
評論
0/150
提交評論