版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、⑨碩士學位論文 M A S T E R ’S T I I E S I S碩士學位論文英漢小說翻譯中的銜接問題探究以小說S o o n e r o r L a t e rW e A l l S t o p L a u g h i n g翻譯實踐為例華中師范大學外國語學院2 0 1 6 年4 月碩士學位論文M A S T E R ’S T I I E S I S華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位
2、論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。作者簽名:轎橡哆 日期:糾Z 年么月/目學位論文版權使用授權書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬華中師范大學。學校有權保留并向國
3、家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。 ( 保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權書。非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權書。儲鮐曾阿私髻 日期:糾6 年鈿7 日導師簽名:蝕、導 日期:> ,I L 莘《,月1 日本人已經(jīng)認真閱讀“C A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇銜接技巧在文學翻譯中的運用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實踐為例
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應用——以你我之間翻譯實踐為例
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以初秋為例
- 從文體學視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實踐為例
- 語篇銜接技巧在文學翻譯中的運用——以短篇小說The Hunter’s Wife翻譯實踐為例_12482.pdf
- 文化翻譯理論指導下的寧夏本土小說翻譯實踐報告——以小說《立木》為例.pdf
- 小說翻譯中的譯者行為傾向--以Before I Die翻譯實踐為例_12030.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應用——以小說Soldier’s Joy和Alice in Dairyland的翻譯實踐為例_12477.pdf
- 交際翻譯理論指導下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以《初秋》為例_7027.pdf
- 小說翻譯中達意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實踐報告
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說英漢翻譯項目為例
- 小說前景化語言的翻譯——以生死疲勞為例
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說為例
- 小說中人物描寫翻譯的實踐報告——以崎路向北為例
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 兒童小說翻譯中語言風格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
評論
0/150
提交評論