2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于英漢兩種語言在句法結構、表達方式、修辭手段和邏輯思維方式等方面存在著差異,英漢互譯中通常采用詞類轉換的翻譯技巧。英漢翻譯中的詞類轉換現(xiàn)象一直備受譯者們關注,學生譯者作為非職業(yè)譯員,其翻譯能力和掌握的翻譯技巧有限,在翻譯過程中會遇到此類現(xiàn)象。很多情況下,不能機械地將原文詞類一一對號入座。譯者如果不能正確使用詞類,在目的語中選用一個自以為與源語文本相對應的表達便會使譯文顯得生硬死板。在翻譯實踐中,詞類轉換必不可少,最重要的是動詞和名詞之

2、間的相互轉換,因為這兩種詞類在英漢翻譯中最為常見。另外形容詞和名詞,動詞和形容詞,動詞和介詞,名詞和副詞之間的轉換也是研究的對象。不管詞類如何轉換,其最終目的是使譯文通順流暢,既符合英漢語言習慣,又保留原文風格。詞類轉換的真實目的就是在源語和目的語之間找到一種平衡,而英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在的多種差異不僅增加了翻譯的難度,因其產(chǎn)生的誤譯也會影響譯者的翻譯能力。對英漢互譯中詞類轉換現(xiàn)象的研究能幫助譯者更好地理解源語文本,提高

3、翻譯水平,保證譯文質(zhì)量。
   本論文意旨探討以下三個問題:(1)為什么要進行詞類轉換?(2)怎樣實現(xiàn)不同詞類之間的轉換?(3)英漢翻譯中的詞類轉換可以采納哪些策略?為達到研究目的,本文主要采取描述性研究方法,以華萊士·史蒂文斯的《一對冥思夫妻》一書中的翻譯實踐為案例,從詞類轉換的必要性,詞類轉換的具體規(guī)律,和翻譯中不同詞類進行轉換時應采取何種翻譯策略三個方面著手研究。通過案例分析,重點歸納英漢翻譯中五種主要詞類的轉換規(guī)則,包括

4、名詞、動詞、形容詞、介詞和副詞之間的相互轉換。針對不同詞類之間的轉換,作者在翻譯實踐中采用了增詞法。增詞通常有兩種情況,一種是根據(jù)意義或修辭的需要,另一種是根據(jù)句法的需要,分別體現(xiàn)在詞匯、語法、邏輯和修辭等方面。最后,為避免產(chǎn)生死板生硬的譯文,文章提出了一些針對性的建議,如指出詞類轉換應該是建立在忠實通順的基礎上、是基于句法和修辭的需要、是出于跨文化交際的目的,所以應當培養(yǎng)跨文化的翻譯視角,并且建立和充分利用有關英漢翻譯中詞類轉換現(xiàn)象的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論