版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、答辯陳述Good Good morning, morning, distinguished distinguished professors professors and and everybody everybody here, here, thank thank you you for for attending attending the the oral oral defense. defense. My My name nam
2、e is is ***. ***. I am am really really honor honored ed to to be be here here to to present present my my thesis thesis to to you you all all and and I gratefully gratefully welcom welcome any any correction.The correct
3、ion.The title title of of my my paper paper is is A Translation Translation Report Report on on The The Rough Rough Guide Guide to to Crete(Excerpt). Crete(Excerpt). And And I will will introduce introduce my my paper pa
4、per from from six six aspects. aspects.In this translation project, the author excerpts some sections from the book “The Rough Guide to Crete”. It is one of the “Rough Guides“ series. The “Rough Guides“ series are the fa
5、mous travel books in Britain, published by Rough Guides Ltd. (Rough Guides Ltd, also known as A Concise Guide to Publishing). The works of the series are a clean sweep of European cities, not only taking into account the
6、 needs of backpackers, but also concentrating the European culture for thousands of years. They are considered to be the best guide books for travelling around Europe, so they can ensure the authority of the translated t
7、ext. The topic significance:Chinese scholars have done a lot of significant research and discussion on the translation techniques and theoretical studies of tourism translation. These findings cover many aspects, such as
8、 the cultural thinking of tourism materials translation (Zhang Ning, 2000), the guide language to tourism practitioners, one of the characteristics of translation studies (Chen Gang, 2002)and the study of the translation
9、 of tourist handbooks (Zeng Lisha, 2005). These studies attract people’s concern for the study of tourism translation, making it gradually get into the field of professional translation. In recent years, the discussion o
10、n the definition, the status and the standard of tourism translation (Lu Hefa, Zhou Jianbo, 2008), as well as taking tourist text translation as an example to explore the study of translation theory category expansion (Z
11、eng Lisha, 2008), have theoretically tried to explore the system construction of tourism translation and research categories on the basis of the research on the early phenomenon.With the improvement of Chinese citizens
12、39; disposable income and the Preparations for translationWe know a translation work needs to be done, we should first be familiar with the content. After communicating with supervisor and determining the topic, the auth
13、or begins to make preparations. By reading relevant books and through online searches, the author understands the relevant information on Crete both in English and Chinese, then organizes and classifies it so as to grasp
14、 the information of the translation data with accuracy and in detail.Secondly, analyze the text structure and the language style.Finally, use all kinds of translation tools comprehensively.Theoretical guidanceFrom the th
15、eoretical point of view it analyses some of the characteristics of tourist guide in the text and language. On the basis of these analyses, this thesis suggests that in translating tourist guidebooks, we should pa
16、y attention to the following points:Firstly, Understanding the original style. Secondly, Ensuring successful communications.Lastly,Taking readers as the center. Then according to the understanding of the text, the transl
17、ators should select the literal translation method to convey the original meaning and reflect the original style in the translation process. At the same time, with the help of amplification, omission and other methods, e
18、nrich the target language. Conclusion Finally the concluding part, draws the conclusion that during the process of translation.This is about the main content of my thesis. Now I am ready for your questions. Thank you.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 揚(yáng)州大學(xué)公共管理碩士mpa學(xué)生答辯陳述書
- 論文答辯陳述
- 碩士生報(bào)考個(gè)人陳述提綱
- 碩士研究生個(gè)人陳述
- 英語專業(yè)論文答辯--自我陳述
- 醫(yī)療事故鑒定陳述及答辯書
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文答辯自我陳述
- (優(yōu)秀必備)畢業(yè)論文答辯--陳述詞總結(jié)大全
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文答辯之自我陳述
- 關(guān)聯(lián)理論下的使命陳述翻譯.pdf
- 陳述
- 碩士論文答辯要求
- 碩士學(xué)位論文答辯
- 崗位陳述
- 碩士學(xué)位論文的答辯技巧
- 工程碩士201512月答辯分組
- 翻譯碩士北京排名靠前的翻譯碩士院校推薦
- 論信息型文本翻譯的翻譯補(bǔ)償——《商業(yè)地產(chǎn)業(yè)務(wù)陳述》翻譯報(bào)告.pdf
- gct工程碩士答辯工作安排
- 醫(yī)學(xué)碩士畢業(yè)論文答辯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論