版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d yo n t h e T r a n s l a t i o no f T h e A n a l e c t sf r o m t h e P e r s p e c t i v e so f S e m a n t i cm l ·‘ 1 一一 一l r a n s l a t i o na n d C o m m u n i c a t i v er _ n ● J ●l r a n S I a t
2、l o nA T h e s i sP r e s e n t e d t oF o r e i g nL a n g u a g e s C o l l e g eO c e a n U n i v e r s i t yo f C h i n aI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n tF o r t h e D e g r e e o f
3、 M a s t e r o f A r t sB yZ h o u H u i j u a nU n d e r t h e S u p e r v i s i o no f P r o f e s s o rW a n g J u e c h u nA p r i l ,2 0 1 1A S t u d y o n t h e T r a n s l a t i o n o f T h e A n a l e c t sf r o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 從交際翻譯角度看英語影視翻譯策略.pdf
- 從認(rèn)知語義角度看修辭詞語的翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf
- 從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯.pdf
- 從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢中的詩詞翻譯
- 從交際翻譯與語義翻譯看英語體育新聞漢譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
評論
0/150
提交評論