2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游業(yè)作為21世紀的朝陽產(chǎn)業(yè),在社會生活中發(fā)揮著巨大的作用。旅游外宣品作為承載旅游文化信息,傳播旅游資訊的重要媒介,已經(jīng)成為專業(yè)學者研究的對象。旅游外宣品的翻譯屬于應用翻譯的范疇,是一種以傳遞信息為主要目的,同時又注重信息傳遞效果的實用型翻譯。在旅游外宣品的翻譯中,大部分都可納入功能翻譯理論的“信息型”和“誘導型”文本范疇,其特有的信息性、誘導性和匿名性功能特征,決定了提供信息和感化受眾是這類體裁翻譯的主要目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服

2、從于譯文目的的需要,服從于譯文的交際功能和目的。功能翻譯理論以“側(cè)重功能或文本功能”為研究視角,研究翻譯的各種理論。它強調(diào)翻譯是一種有目的的活動,這意味著翻譯可以融入人類活動或行為理論之中?!澳康恼摗笔枪δ芊g理論中最核心的概念,它以文本交際目的為翻譯過程的第一準則,注重譯文應該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預期功能為目的,選擇最佳處理方法。因為“目的論”強調(diào)翻譯文本的預期功能,更多地傾向具有不同文化期待、閱讀心理、知識積累的讀者,因此“

3、目的論”對非文學翻譯——應用文本的翻譯具有實際的指導效用。國內(nèi)外學者普遍認為,翻譯目的論能夠適用于操作說明、新聞文本、廣告等體裁的應用文本的翻譯。該種情況下,學者和譯者歡迎編譯、替換、釋譯、省略、擴充等翻譯方法。由此可見,翻譯目的論為應用文本的翻譯奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。 本文根據(jù)德國翻譯目的理論對旅游外宣品的漢譯英翻譯過程中的各種問題進行闡釋,以期拓展該理論的應用范圍,并尋求旅游外宣品漢譯英翻譯實踐中有意義的理論指導框架。本研究

4、包括五個部分:第一章是整篇論文的概述,論述了研究的背景和目的、研究的重要性、論文的結(jié)構(gòu)安排以及文獻綜述回顧了對于功能翻譯目的論視角下旅游外宣品漢英翻譯的研究狀況。第二章介紹了功能翻譯目的論的主要概念以及其主要應用領(lǐng)域。第三章主要介紹旅游文本的相關(guān)特征,主要包括:作為目標文本的接受者-具有與源文文本的讀者不同的閱讀習慣、不同的期待視閾、不同文化觀念的旅游者;漢語和英語的旅游文本所具有的相關(guān)特征等等。第四章主要討論功能翻譯目的論對旅游外宣品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論