已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文緊緊圍繞“One Health”理念展開。近年來,由于全球化趨勢的加強和人畜共患病的不斷爆發(fā)使得該理念在公共健康領域受到廣泛的關注?!癘ne Health”理念強調打破原有學科的界限和束縛,加強各學科、各領域的合作、共享和交流,具有一定的前瞻性和現實意義。本文以該翻譯項目為基礎,首先對“One Health”原文的文本類型進行分析,因它內容通俗易懂,語言風格多變且具有感染力,在理論分析基礎上可歸為科普類文本。鑒于科普文本與科技文本差
2、異較大,在翻譯策略的選擇上不能“一刀切”繼續(xù)沿用傳統(tǒng)的科技文本翻譯策略,而應該針對科普文本特征采用相應的翻譯策略。根據紐馬克的文本類型理論,科普文本具有信息傳遞功能和呼喚感召功能,它注重信息的傳遞和讀者的反應。因此,在具體的翻譯實踐中,譯者可采取以交際翻譯策略為主,語義翻譯策略為輔的方法,以便取得最佳的翻譯效果。本文筆者結合自身翻譯經歷,援引翻譯項目中的例子,從詞匯、句子和語篇三個層面探討了交際翻譯策略在科普文本翻譯中的適用性,以期能夠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應用以technicalcommunication漢譯為例
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應用——以你我之間翻譯實踐為例
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實踐為例.pdf
- 科普文本翻譯實踐報告.pdf
- 淺談語義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實踐為例
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實踐中的應用.pdf
- 關聯理論在科技英語翻譯中的應用以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應用.pdf
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應用.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- 試論詞類轉換在翻譯中的應用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應用——以小說Soldier’s Joy和Alice in Dairyland的翻譯實踐為例_12477.pdf
- 淺談語義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應用—以You are Not Alone Across Time翻譯實踐為例_7859.pdf
- 交際翻譯理論視閾下的金融文本翻譯研究——以《應急可轉債》為例.pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 淺談語義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應用—以You are Not Alone Across Time翻譯實踐為例_13269.pdf
- 明晰化策略在科普讀物翻譯中的應用——以Why Zebras Don’t Get Ulcers漢譯實踐為例.pdf
- 翻譯方法與技巧在科技英語翻譯中的應用翻譯實踐報告——以翻譯《新科學家》為例.pdf
- 科普類文本翻譯問題探究及解決--以Reaching the Animal Mind一書節(jié)選翻譯實踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論