已閱讀1頁,還剩158頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)位順序號(hào):SS130626交際翻譯和語義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以DiscourseAnalysis節(jié)譯報(bào)告為例TheApplicationofCommunicativeTranslationSemanticTranslationinECTranslationofAcademicWks:ATranslationReptonDiscourseAnalysis(Excerpt)焦衛(wèi)芹李力副教授全日制專業(yè)學(xué)位英語筆譯英漢漢英翻譯201
2、4年6月10日2交際翻譯和語義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以DiscourseAnalysis節(jié)譯報(bào)告為例TheApplicationofCommunicativeTranslationSemanticTranslationinECTranslationofAcademicWks:ATranslationReptonDiscourseAnalysis(Excerpt)學(xué)位論文答辯日期:_______________指導(dǎo)教師簽字:___
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284(1)
- 《靈驗(yàn)的風(fēng)景》(第二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_7859.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_13269.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 英語學(xué)術(shù)著作中定語從句的翻譯——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章為例.pdf
- 文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯——以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
- 《英語實(shí)踐》學(xué)術(shù)著作節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 語義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 學(xué)術(shù)著作翻譯風(fēng)格的解碼與重構(gòu)——《高校有效教學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論