已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)語言學(xué)囿于對(duì)句子層次以下的語言本身的研究,不能對(duì)翻譯研究提供一個(gè)滿意的視角。篇章語言學(xué)的研究范圍超越了句法規(guī)則,主要集中于整個(gè)語篇的特點(diǎn)及其在交際中的功能。本文運(yùn)用篇章語言學(xué)理論和翻譯理論,從篇章分析的角度來探討翻譯。 語篇翻譯研究一般可分為兩個(gè)層次:語篇內(nèi)研究主要著眼于對(duì)語篇內(nèi)部因素的研究,如銜接與連貫、篇章結(jié)構(gòu)等;而語篇外研究主要著眼于對(duì)語篇外部因素的研究,如作者意圖、語篇功能、語域、語境等。本文即從上述兩個(gè)角度著手,力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 不同類型語篇英漢翻譯策略研究.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐-《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 回指詞在英漢翻譯過程中的位置變化分析.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場(chǎng)的翻譯
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 語言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究.pdf
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 概念語法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論