版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯一般來(lái)說(shuō)是指語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)族之間的文化交流.它不僅涉及兩種相關(guān)的語(yǔ)言系統(tǒng),而且涉及大量語(yǔ)言之外的問(wèn)題,如翻譯活動(dòng)中的心理和思維過(guò)程,以及不同語(yǔ)言所負(fù)載的哲學(xué)、美學(xué)、修辭學(xué)和文化傳統(tǒng)等等.然而,翻譯在全世界日益凝聚成為一個(gè)地球村的時(shí)代中、又是必不可少的;尤其在日新月異的中國(guó)大地上,對(duì)于高級(jí)翻譯人才的需求更是急劇膨脹,但是,與此不相協(xié)調(diào)的是,中國(guó)大部分高校的翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻是低投入、低產(chǎn)出.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生高水平的譯作尚不多見(jiàn)
2、,更不用說(shuō)其它專(zhuān)業(yè)的學(xué)生.這與落后的翻譯教學(xué)法有很大的關(guān)系、沒(méi)有吸收現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)最新研究成果的翻譯教學(xué)理論作指導(dǎo),翻譯教學(xué)水平滯后,而方法則還停留在關(guān)于字、詞、句的翻譯技巧上.翻譯教學(xué)是翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域,翻譯教學(xué)研究也是翻譯研究的重要組成部分,對(duì)提高翻譯教學(xué)水平有直接的推動(dòng)作用.關(guān)于翻譯教學(xué)研究,釋意派翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇(D,Seleskovitch)和馬里亞娜·勒代雷(Lederer,Marianne)認(rèn)為翻譯
3、的對(duì)象是交際意義、即經(jīng)語(yǔ)境或情景更改的概念,包括語(yǔ)言知識(shí),主體知識(shí)及百科知識(shí)和交際環(huán)境.另外,勒非阿爾(Le Feal,1993)也認(rèn)為翻譯就是忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原作的信息;并以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),指出翻譯的對(duì)象是具有完整信息的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)篇:翻譯的任務(wù)是要結(jié)合語(yǔ)境翻譯原作者想要表達(dá)的意思,重現(xiàn)原作者的全部思想.上述翻譯教學(xué)理論觀(guān)點(diǎn)都明確指出了翻譯過(guò)程始終以意義為中心,一步一步推進(jìn).然而,在語(yǔ)言研究中占有特殊地位的意義問(wèn)題,與人類(lèi)思維密切關(guān)聯(lián),是極
4、其復(fù)雜的現(xiàn)象.翻譯涉及雙語(yǔ),因而更增加了意義的復(fù)雜性,著名翻譯界學(xué)者劉宓慶認(rèn)為,意義是在語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用中觀(guān)念化了的指稱(chēng),意義是通過(guò)指號(hào)系統(tǒng)(the system of signifiers)、指稱(chēng)系統(tǒng)(the system of reference)和語(yǔ)境系統(tǒng)(thesystem of context)等途徑來(lái)獲得的,其中語(yǔ)境在翻譯學(xué)意義理論中的重要性是全面貫通的,從他總結(jié)的翻譯學(xué)的"意義范式"中可見(jiàn)一斑.作為跨語(yǔ)種的語(yǔ)言交際行為,翻譯過(guò)
5、程中語(yǔ)境差別不但表現(xiàn)為特定語(yǔ)言單位的上下文(linguistic context)的語(yǔ)境差別,交際情景(situational context)的語(yǔ)境差別,更主要的是社會(huì)背景(social context)、文化背景(cultural context)的語(yǔ)境差別.這種社會(huì)文化的差異在翻譯中是最容易忽略、最難以把握的因素,是跨語(yǔ)種語(yǔ)言交際中的主要障礙,另外,因?yàn)榉g是一種交際行為,翻譯者的交際目的也是翻譯過(guò)程中一個(gè)不可或缺的重要因素,它決
6、定著翻譯內(nèi)容的增減以及不同翻譯策略的使用.人們對(duì)于語(yǔ)境的研究由來(lái)已久,第一次將它與語(yǔ)言研究聯(lián)系起來(lái)的是人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski),后來(lái)得到語(yǔ)言學(xué)家弗斯(Firth)等人的發(fā)展.最后,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德(M.A.K.Haliiday)發(fā)展的語(yǔ)域理論是有關(guān)語(yǔ)境的理論中最具效力的.它將語(yǔ)言與情景聯(lián)系起來(lái).能夠解釋語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義之間的關(guān)系,分析語(yǔ)言現(xiàn)象更具說(shuō)服力.其主要觀(guān)點(diǎn)如下:語(yǔ)言在情景中發(fā)生,并在情景中得到理解和
7、解釋,情景的變化能引起語(yǔ)言的變異,這就在語(yǔ)言中形成了各種各樣的受情景因素支配的語(yǔ)言變體(language variation).這類(lèi)語(yǔ)言變體就是語(yǔ)域(register),語(yǔ)域是一個(gè)語(yǔ)義概念.后來(lái),馬汀(J.R.Martin)在韓禮德的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)域理論作了進(jìn)一步的完善.翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是教授學(xué)生如何借助語(yǔ)言外知識(shí)閱讀或聽(tīng)懂原語(yǔ)信息,如何將聽(tīng)憧的信息用譯入語(yǔ)忠實(shí)地傳達(dá)給自己的讀者或聽(tīng)眾,翻譯教學(xué)只能在語(yǔ)言學(xué)習(xí)結(jié)束后.即到研究其表達(dá)方式時(shí)
8、開(kāi)始,它與作為教學(xué)手段的教學(xué)翻譯不能相提并論.翻譯教學(xué)教授的是理解、分析、綜合、表達(dá)方法,是技能訓(xùn)練,更是翻譯思維的訓(xùn)練.由上可知,翻譯及翻譯教學(xué)的研究都離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的研究,而語(yǔ)域理論恰恰是語(yǔ)境理論中最具效力的理論框架.把語(yǔ)域理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)中去,不僅能夠指導(dǎo)具體的翻譯教學(xué)實(shí)踐,而且從中可以找到解釋翻譯教學(xué)理論的理?yè)?jù).限于篇幅和認(rèn)識(shí)水平,該文只探討語(yǔ)域理論應(yīng)用在普通高校英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的問(wèn)題,主要涉及翻譯教學(xué)內(nèi)容的選擇和譯例
9、編排等內(nèi)容.該文共分六個(gè)部分,包括引言,一二三四章節(jié)和結(jié)論部分:引言作為論題由來(lái),概述了語(yǔ)域理論及其在語(yǔ)言研究中的廣泛應(yīng)用,如文體學(xué)、語(yǔ)篇分析、外語(yǔ)教學(xué)和翻譯等領(lǐng)域,并指出在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用尚屬首次.第一章首先指出語(yǔ)境研究在語(yǔ)言研究不可或缺的地位,然后詳細(xì)闡述語(yǔ)域理論的內(nèi)容,說(shuō)明其在語(yǔ)境理論中的重要地位.同時(shí)指出韓禮德語(yǔ)域理論的不足之處:缺乏層次性,雖然易于分析問(wèn)題,但容易遺漏語(yǔ)境要素.所以結(jié)合馬汀對(duì)語(yǔ)域理論的發(fā)展,嘗試對(duì)其中主要因素作
10、出簡(jiǎn)要?dú)w納和分層.第二章從翻譯的本質(zhì)入手,說(shuō)明語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的重要作用;再?gòu)姆g教學(xué)的本質(zhì)、目標(biāo)、以及要素入手.廓清教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)兩個(gè)概念,根據(jù)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)本科翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出最為緊迫和切實(shí)可行的解決方案,即在語(yǔ)域理論的指導(dǎo)下,編寫(xiě)新的翻譯統(tǒng)編教材以代替教學(xué)內(nèi)容陳舊的統(tǒng)編教材.第三章主要涉及語(yǔ)域理論在翻譯理論教學(xué)內(nèi)容選擇上的應(yīng)用,包括翻譯教學(xué)理論的選擇原則、選擇內(nèi)容以及教授方法.第四章主要涉及語(yǔ)域理論在翻譯實(shí)踐部分中的應(yīng)用,包
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 功能翻譯法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇視角.pdf
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論