版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文采用馬丁的評(píng)價(jià)理論,通過(guò)分析二十四個(gè)文本的英文原文和中文譯文,從詞匯層面和語(yǔ)篇層面描述分析了英漢翻譯中評(píng)價(jià)資源的表現(xiàn)。評(píng)價(jià)資源對(duì)文本起決定性作用。人們講話時(shí)總是在做出評(píng)價(jià)、發(fā)表觀點(diǎn)并和他人建立關(guān)聯(lián)。因此,研究評(píng)價(jià)資源的翻譯可以為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。但是,目前鮮有研究從評(píng)價(jià)角度探討翻譯活動(dòng)。在中國(guó),英譯中最為常見,需求量也最大。本文將以英漢翻譯為研究對(duì)象。
本研究采用的語(yǔ)料是真實(shí)的且都是人們廣泛接受的。這就保證本文所描述分析的
2、翻譯現(xiàn)象對(duì)未來(lái)翻譯實(shí)踐具有參考價(jià)值。二十四個(gè)文本分別屬于新聞、小說(shuō)和廣告。根據(jù)賴斯的文本分類法,本文所用文本可分為信息型、表情型和呼吁型,覆蓋了絕大部分的文類。研究試圖解決下列問(wèn)題以探尋質(zhì)量較好的譯文在評(píng)價(jià)資源翻譯方面所共有的特性。具體問(wèn)題如下:
(a)評(píng)價(jià)資源在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中是如何呈現(xiàn)的?
(b)源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的評(píng)價(jià)資源是否存在顯著性差異?
(c)如果存在差異,造成這種差異的原因是什么?
本論文
3、采用了定量和定性分析。首先按照評(píng)價(jià)理論在語(yǔ)料中標(biāo)記盡可能多的評(píng)價(jià)資源。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)不同文本的評(píng)價(jià)資源構(gòu)成結(jié)構(gòu)之間有明顯差異。使用SPSS17.0,通過(guò)配對(duì)樣本檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的評(píng)價(jià)資源不存在顯著性差異。但是,研究也發(fā)現(xiàn)評(píng)價(jià)資源在詞匯層面出現(xiàn)了‘偏離’。語(yǔ)料中的實(shí)例顯示詞匯層的評(píng)價(jià)資源翻譯會(huì)出現(xiàn)四種情形:譯文和源文一致;譯文和源文不一致;譯文中增加了評(píng)價(jià);譯文中減少了評(píng)價(jià)。這表明翻譯并不苛求在詞匯層面的對(duì)等,譯者在這一較低層面享有較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 如何避免英漢翻譯中的“翻譯腔”現(xiàn)象.pdf
- 從冗余看英漢翻譯中的增補(bǔ).pdf
- 語(yǔ)域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論