版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技翻譯有利于科學(xué)文化的傳播,促進(jìn)科學(xué)文化的改革,它對(duì)社會(huì)的進(jìn)步以及國(guó)家科學(xué)文化的繁榮起到了巨大的推動(dòng)作用。目前,隨著社會(huì)進(jìn)步,人類(lèi)文明的覺(jué)醒,環(huán)境污染問(wèn)題已經(jīng)引起越來(lái)越多的人關(guān)注。為了更好的維護(hù)環(huán)境,治理環(huán)境,人們需要對(duì)環(huán)境進(jìn)行監(jiān)測(cè),而監(jiān)測(cè)環(huán)境的監(jiān)測(cè)器需要遙感器設(shè)備。遙感器的運(yùn)行必不可少能源的供給,然而能源的特性與使用條件限制了遙感器的使用期限、運(yùn)行的穩(wěn)定性和使用頻率。以前最常見(jiàn)的能源是電池,然而目前來(lái)講,更換電池的成本太過(guò)昂貴而且無(wú)
2、法長(zhǎng)久維持傳感器的運(yùn)行,因此需要可再生能源取而代之。
本次實(shí)踐報(bào)告的目的是利用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論解決翻譯實(shí)踐過(guò)程中的翻譯障礙。在翻譯的過(guò)程中,由于科技文本的特殊性,筆者遇到了許多從未遇到的翻譯障礙,如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,被動(dòng)句式的翻譯,長(zhǎng)難句的翻譯等等。為了解決這些障礙并提出相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,筆者以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換為理論指導(dǎo),對(duì)其進(jìn)行分析。
像科技文本這種類(lèi)型的文本十分注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),卡特福德的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告_18026.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷(xiāo)宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技類(lèi)文本《人-群機(jī)器人交互綜述》漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- FDA認(rèn)證資料翻譯實(shí)踐報(bào)告——圖式理論指導(dǎo)下科技文本英譯策略研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢(mèng)里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5256.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告_7185.pdf
- 對(duì)等理論指導(dǎo)下的美術(shù)作品翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論