已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化預(yù)設(shè),簡單地說是指由一定民族或社會文化決定地“社會共識”或“群體意識”,即思維定型和行為模式。這種社會共識或群體意識并不是時代遺傳積淀的心理經(jīng)驗,而是特定群體社會經(jīng)驗的整合。在此基礎(chǔ)上建立的“常規(guī)關(guān)系”——文化規(guī)約的內(nèi)涵也存在著明顯的差異。不同文化背景的譯者在翻譯時,會不自覺地以各自的社會意識或群體意識解釋或理解不同文化中的同一文化現(xiàn)象,因此要使翻譯成功,就要求譯者不僅要熟悉所涉及的兩種語言在結(jié)構(gòu)上和語篇上的異同點,而且要熟悉這兩種
2、語言的使用特征和社會文化規(guī)范,這樣才能正確理解原文的信息,并在符合譯文讀者的文化與認知期待的條件下,把原文作者意欲傳達給讀者的信息正確地通過譯作傳達出來。因此,理解文化預(yù)設(shè)和如何在翻譯中適當(dāng)處理文化預(yù)設(shè)是一個值得高度注意的問題。但是對于翻譯中的文化預(yù)設(shè)的應(yīng)對方面的研究卻重視不夠。
本文對文化預(yù)設(shè)的定義、形成原因、特點、功能、分類等進行了研究,文章得出以下兩個結(jié)論:
一、譯者對文化預(yù)設(shè)進行跨文化的理解是揚棄本族
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 文化預(yù)設(shè)在政治演說翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的預(yù)設(shè)研究及其對翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對.pdf
- 預(yù)設(shè)及其認知闡釋在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 美國電視劇翻譯的文化預(yù)設(shè)研究.pdf
- 語用預(yù)設(shè)在翻譯中的意義.pdf
- 《豐乳肥臀》中文化預(yù)設(shè)及其翻譯研究_16151.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對比研究的方法.pdf
- 酒類廣告中的預(yù)設(shè)及其功能.pdf
- 文化預(yù)設(shè)與文化誤譯.pdf
- 論文-我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的興起及其應(yīng)對
- 動物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補償.pdf
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【畢業(yè)論文】
- 論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 預(yù)設(shè)與翻譯初探.pdf
評論
0/150
提交評論