版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯摘要本文引用朱莉安霍斯的翻譯質(zhì)量評估模式中所提到的顯性翻譯與隱性翻譯進一步從文化吸收的客觀角度指出并分析文化翻譯中即需要顯性翻譯也需要隱性翻譯。文中最后還指出顯性翻譯與隱性翻譯與歸化異化的不同之處和對翻譯實踐的指導作用。關鍵詞文化翻譯顯性翻譯歸化中圖分類號:H059文獻標識碼:A文化翻譯指的是原文中特有文化內(nèi)容、因素的翻譯。對于具有一定外語功底的譯者來說翻譯中最大困難往往不
2、是語言本身而是語言所承載的文化蘊意。因此文化翻譯也引起了翻譯界廣泛重視。文化翻譯如何譯也成為譯者最為關心的問題之一。如今學術界普遍將文化翻譯的焦點轉(zhuǎn)移至歸化異化之爭。支持歸化的認為沒有必要把譯語文化體系強加給目的語文化譯者應該盡可能克服文化的障礙。支持異化的則認為翻譯應該起到文化交流的作用翻譯應該有必要讓譯文讀者了解異國文化。當然也有提出以某種方式為主以某種方式為輔的說法。但無論如何他們都沒有給翻譯實踐設立清晰可明的標準。美國當代的翻譯
3、學家朱莉安霍斯(JulianeHouse)把翻類學強調(diào)翻譯的過程規(guī)范性。例如在文化翻譯中強調(diào)翻譯的顯性這樣譯者在實際翻譯過程中就能規(guī)范自己有沒有做到突顯譯文文化的原貌還是自我感知有刻意隱蔽這樣對翻譯實踐也起到了較強的指導作用。從她的觀點中我們可以得到她對文化翻譯的見解甚至可以說是規(guī)范指導就是對文化內(nèi)容及文化因素進行顯性翻譯突顯文化而不是把他國文化隱藏起來。但是是不是懷抱著顯性翻譯的信念在文化翻譯實踐中就能披荊斬棘、無往不勝呢1文化翻譯與
4、顯性翻譯各個民族文化之間具有地域性、時代性即文化具有獨特性。但人類不同文化形態(tài)之間的關系絕不是勢不兩立的。不同文化形態(tài)之間具有相互滲透相互兼容、相互影響及相互促進從而達到相濟相調(diào)、相得益彰的積極結(jié)果。同樣在文化翻譯中源語文本的文化內(nèi)容和因素雖然在譯語文化中并不存在但譯語文化可以做到完好地吸收源語文化就是顯性翻譯的實踐基礎。例如英語中的armedtotheteethshedthecrocodiletears就可以翻譯成武裝到了牙齒鱷魚的眼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學視角.pdf
- 淺論文學翻譯中的文化誤讀及翻譯對策.pdf
- 基因的顯性和隱性
- 基因的顯性和隱性
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 論文化產(chǎn)業(yè)政策的顯性與隱性.pdf
- 基因的顯性和隱性3
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf
- 論文化表達的翻譯.pdf
- 基因的顯性和隱性 說課稿
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- mba論文論文化產(chǎn)業(yè)政策的顯性與隱性pdf
- 翻譯中的文化失衡.pdf
- 淺論文化與翻譯的關系
- 基因的顯性和隱性教學設計
- 7.2.3《基因的顯性和隱性》學案]
- 中西翻譯中的文化研究
- 論文化預設及其在翻譯中的應對.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負載詞翻譯研究
- 翻譯中的文化誤讀.pdf
評論
0/150
提交評論