版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,信息理論已廣泛應(yīng)用于翻譯研究。信息理論的許多概念,例如信息結(jié)構(gòu)、新舊信息、信息焦點(diǎn)等都已在英漢語翻譯研究中得到了具體運(yùn)用。本文以信息理論為基礎(chǔ),討論了英漢語信息焦點(diǎn)的異同及其對(duì)英漢翻譯的影響,還探討了焦點(diǎn)模式在譯語語篇中的實(shí)現(xiàn)問題。本文認(rèn)為,在不違背譯語表達(dá)習(xí)慣的情形下,參照原文的信息焦點(diǎn)及焦點(diǎn)模式來處理譯文中的語序、句法結(jié)構(gòu)和焦點(diǎn)模式,是實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)或?qū)Φ鹊闹匾緩健?本文從小句和篇章兩個(gè)層面分析了信息焦點(diǎn)在英漢語中的
2、實(shí)現(xiàn)問題。在小句層面,作者分析了英漢語信息焦點(diǎn)的語法實(shí)現(xiàn)方式,認(rèn)為英漢語都運(yùn)用語序和句法手段來體現(xiàn)信息焦點(diǎn),但具體實(shí)現(xiàn)方式有同有異。這些異同會(huì)促使譯者在翻譯時(shí)對(duì)是否調(diào)整信息結(jié)構(gòu)作出選擇。本文認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等,譯文應(yīng)盡量保留原文的信息焦點(diǎn),并挖掘譯語語言的表達(dá)潛力來安排譯文的語序與句法結(jié)構(gòu)。在篇章層面,作者認(rèn)為信息焦點(diǎn)與篇章連貫緊密相關(guān)。因此,在翻譯過程中,原文的焦點(diǎn)模式應(yīng)最大程度地予以保留,這同樣有助于實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。 論文主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論