版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言學(xué)發(fā)展至今已較為成熟,仍然留待解決的是跨文化交際中的翻譯過(guò)程和譯者的內(nèi)心認(rèn)知活動(dòng)。本文先從研究翻譯活動(dòng)的三個(gè)主要視角出發(fā),在闡述他們的特點(diǎn)后總結(jié)出這三者都沒(méi)有從譯者的內(nèi)心認(rèn)知活動(dòng)來(lái)解釋翻譯問(wèn)題,進(jìn)而引出認(rèn)知心理學(xué)的框架理論,解釋了框架的概念、類別、特點(diǎn);分析了思維活動(dòng)的過(guò)程和層次并找出了“框架”與文化因素的關(guān)系。 透過(guò)分析發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,并不是解碼、編碼的單純相加。信息發(fā)出者的意圖(intention),
2、最終信息接受者的期望(expectation)以及譯者對(duì)這兩者解讀的預(yù)測(cè)都應(yīng)加以考慮。譯者腦中可能有一個(gè)“轉(zhuǎn)換機(jī)制”(transfermechanism)控制著譯者下意識(shí)地完成解讀、比較的過(guò)程,使得譯文既能符合原文意圖,又能符合最終接受者的期望。這個(gè)所謂的轉(zhuǎn)換機(jī)制就是認(rèn)知心理學(xué)的“框架”。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言的意義主要依賴于認(rèn)知框架,語(yǔ)言表達(dá)式是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器(trigger)或認(rèn)知框架的支撐點(diǎn)(anchor)。因此翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 功能翻譯理論與縮略語(yǔ)的英漢翻譯.pdf
- 葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐全文
- 試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯.pdf
- 信息焦點(diǎn)與英漢翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 商務(wù)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇英漢翻譯的理論與實(shí)踐.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 語(yǔ)域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫(xiě)的初步構(gòu)思.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論