版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文作者以美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論指導(dǎo),針對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)定語(yǔ)從句的區(qū)別,結(jié)合財(cái)經(jīng)新聞的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),傳遞原文信息、風(fēng)格等比傳遞其形式更為重要。在翻譯的過(guò)程中,本文作者發(fā)現(xiàn)定語(yǔ)從句的出現(xiàn)頻率很高,句式較為復(fù)雜,對(duì)翻譯實(shí)踐造成了一定的困難。因此,本文主要研究作者在翻譯財(cái)經(jīng)新聞的過(guò)程中遇到的最明顯的困難:財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句的翻譯。
本實(shí)踐報(bào)告采用案例分析的研究方法。原文案例源于國(guó)外網(wǎng)站的財(cái)經(jīng)新聞
2、,本文作者從中提取出具有代表性的定語(yǔ)從句作為案例,并認(rèn)真研究每個(gè)例句的漢譯?;诒敬畏g實(shí)踐并結(jié)合財(cái)經(jīng)新聞及時(shí)、客觀、新穎的特點(diǎn),總結(jié)歸納出適于財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句的翻譯方法,并結(jié)合譯例進(jìn)行分析與探討。
經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),本次翻譯實(shí)踐中定語(yǔ)從句的翻譯,包括對(duì)限定性定語(yǔ)從句、非限定性定語(yǔ)從句以及兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句,分別采用前置法、后置法、融合法等翻譯方法對(duì)典型例子進(jìn)行漢譯較為恰當(dāng)。通過(guò)翻譯實(shí)踐以及翻譯方法的運(yùn)用,本文作者意識(shí)到首先
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財(cái)經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Human Factors in the Maritime Domain中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《公共演講原理》定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告_5825.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中的隱喻及漢譯.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《華盛頓郵報(bào)》的財(cái)經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 《中遠(yuǎn)釜山事故調(diào)查報(bào)告》中定語(yǔ)從句漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2016年《華爾街日?qǐng)?bào)》財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的9篇財(cái)經(jīng)新聞為例.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題漢譯規(guī)范研究.pdf
- 目的論視域下英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 2016年華爾街日?qǐng)?bào)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量自我評(píng)估實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯方法研究——以bbc中國(guó)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道(20162017)漢譯為例
- 財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒆g漢詞性轉(zhuǎn)換的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事文本中定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論